| |
|
Oversættelse - Rumænsk-Engelsk - Eu nu mai pot de nf!Aici e o fortuna ...Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Chat For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | Eu nu mai pot de nf!Aici e o fortuna ... | | Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk
Eu nu mai pot de nf!
Aici e o fortună groaznică-fulgere, grindină, PACHE, e blocat de un capak dat la pământ. Sper că nu se lasă cu un cutremur.
sedinţa. te sun eu după.
EU CRED CĂ ŞI TATI Mă VREA PE MINE.
Să mai slăbeşti, iubire, să vii fotomodel, să fac În ciudă la toţi cu bărbatul meu. Te aştept cu verigheta. HAI,PAH!
Merg cu nea finalty.
Să ajungi la 90 până vii acasă, să zică lumea c-ai suferit după nevastă! | Bemærkninger til oversættelsen | Diacritics added, SMS language kept/Freya |
|
| I can't stand it any longer!Here is a ... | OversættelseEngelsk Oversat af azitrad | Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
I can't stand it any longer!
Here is a terrible storm – lightning, hail; P. is blocked by a tree knocked to the ground. I hope there won't be an earthquake.
Meeting. I'll call you later.
I believe daddy wants me too.
Lose weight, love, to be a model when you come, so I can tease everybody with my man. I'm waiting for you with the wedding ring. OK, bye!
You have to reach 90 (kg) until you get home, so that everybody will think you've been suffering for your wife! | Bemærkninger til oversættelsen | For the first sentence, I can only guest that "nf" stands for lack of sexual activity... :(
I cannot understand what "Merg cu nea finalty" refers to, as "finalty" is not even a correct English word, and the sentence means absolutely nothing. Therefore, I didn't translate it... |
|
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 14 Juni 2009 20:28
Sidste indlæg | | | | | 10 Juni 2009 14:28 | | | Hi azitrad, weird text isn't it?
I'll set a poll | | | 10 Juni 2009 15:50 | | | Hi lilian,
It's not really a text, it's more like several SMS messages... but weird indeed
| | | 10 Juni 2009 21:43 | | | merg cu nea
merg cu nene ? | | | 11 Juni 2009 09:13 | | | Yes Burduf, but what about "finalty"?
I'm going with Mr. Finalty...????
| | | 14 Juni 2009 19:41 | | | "Belive" se foloseste in alt context. Ex: Te cred.(I belive you). Corect este BELIVE,nu believe.;, I THINK that daddy wants me too. | | | 24 Juni 2009 16:54 | | | Pentru Andreea: Finalty is a name. nf ar putea să însemne nea Finalty? nf=nea' Finalty. Iar nea' Finalty ar putea să fie un nene poreclit după un nume de deal. Finalty Hill. Posibil să fie din Scoţia.
O imagine cu dealul Finalty
http://www.geograph.org.uk/photo/475368
P.S.
Pentru Regina_Ally:
Bună Regina_Ally. Sper că nu te vei supăra pe mine, dar cred că faci o confuzie, pe care aş fi crezut-o, dacă nu foloseam un dicţionar să mă verific. Varianta corectă de cuvânt este "to believe". Aceasta poate avea şi semnificaţia de a crede, a presupune, a avea convingerea că o persoană este implicată într-o acţiune sau chiar a avea încredere. Am folosit ca sursă un dicţionar online, gratuit. Dacă vrei, poţi consulta şi tu: http://dictionary.reference.com/browse/believe?o=100074
Alte dicţionare (online-gratuite) utile sunt:
1.Cambridge
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=6827&dict=CALD
2.Webster
http://www.merriam-webster.com/dictionary/believe
3.Macmillian
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/believe
4.Collins
http://dictionary.reverso.net/english-cobuild/believe
5.Oxford
http://www.askoxford.com/concise_oed/believe?view=uk |
|
| |
|