Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-انجليزي - Eu nu mai pot de nf!Aici e o fortuna ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيانجليزي

صنف دردشة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Eu nu mai pot de nf!Aici e o fortuna ...
نص
إقترحت من طرف петя 3432
لغة مصدر: روماني

Eu nu mai pot de nf!

Aici e o fortună groaznică-fulgere, grindină, PACHE, e blocat de un capak dat la pământ.
Sper că nu se lasă cu un cutremur.

sedinţa. te sun eu după.

EU CRED CĂ ŞI TATI Mă VREA PE MINE.


Să mai slăbeşti, iubire, să vii fotomodel, să fac În ciudă la toţi cu bărbatul meu.
Te aÅŸtept cu verigheta. HAI,PAH!

Merg cu nea finalty.

Să ajungi la 90 până vii acasă, să zică lumea c-ai suferit după nevastă!
ملاحظات حول الترجمة
Diacritics added, SMS language kept/Freya

عنوان
I can't stand it any longer!Here is a ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف azitrad
لغة الهدف: انجليزي

I can't stand it any longer!

Here is a terrible storm – lightning, hail; P. is blocked by a tree knocked to the ground.
I hope there won't be an earthquake.

Meeting. I'll call you later.

I believe daddy wants me too.

Lose weight, love, to be a model when you come, so I can tease everybody with my man.
I'm waiting for you with the wedding ring. OK, bye!

You have to reach 90 (kg) until you get home, so that everybody will think you've been suffering for your wife!
ملاحظات حول الترجمة
For the first sentence, I can only guest that "nf" stands for lack of sexual activity... :(

I cannot understand what "Merg cu nea finalty" refers to, as "finalty" is not even a correct English word, and the sentence means absolutely nothing. Therefore, I didn't translate it...
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 14 ايار 2009 20:28





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 ايار 2009 14:28

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi azitrad, weird text isn't it?

I'll set a poll

10 ايار 2009 15:50

azitrad
عدد الرسائل: 970
Hi lilian,

It's not really a text, it's more like several SMS messages... but weird indeed


10 ايار 2009 21:43

Burduf
عدد الرسائل: 238
merg cu nea

merg cu nene ?

11 ايار 2009 09:13

azitrad
عدد الرسائل: 970
Yes Burduf, but what about "finalty"?

I'm going with Mr. Finalty...????


14 ايار 2009 19:41

Regina_Ally
عدد الرسائل: 1
"Belive" se foloseste in alt context. Ex: Te cred.(I belive you). Corect este BELIVE,nu believe.;, I THINK that daddy wants me too.

24 ايار 2009 16:54

WlmShk
عدد الرسائل: 89
Pentru Andreea: Finalty is a name. nf ar putea să însemne nea Finalty? nf=nea' Finalty. Iar nea' Finalty ar putea să fie un nene poreclit după un nume de deal. Finalty Hill. Posibil să fie din Scoţia.
O imagine cu dealul Finalty
http://www.geograph.org.uk/photo/475368

P.S.
Pentru Regina_Ally:

Bună Regina_Ally. Sper că nu te vei supăra pe mine, dar cred că faci o confuzie, pe care aş fi crezut-o, dacă nu foloseam un dicţionar să mă verific. Varianta corectă de cuvânt este "to believe". Aceasta poate avea şi semnificaţia de a crede, a presupune, a avea convingerea că o persoană este implicată într-o acţiune sau chiar a avea încredere. Am folosit ca sursă un dicţionar online, gratuit. Dacă vrei, poţi consulta şi tu: http://dictionary.reference.com/browse/believe?o=100074

Alte dicţionare (online-gratuite) utile sunt:
1.Cambridge
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=6827&dict=CALD
2.Webster
http://www.merriam-webster.com/dictionary/believe
3.Macmillian
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/believe
4.Collins
http://dictionary.reverso.net/english-cobuild/believe
5.Oxford
http://www.askoxford.com/concise_oed/believe?view=uk