Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रोमानियन-अंग्रेजी - Eu nu mai pot de nf!Aici e o fortuna ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रोमानियनअंग्रेजी

Category Chat

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Eu nu mai pot de nf!Aici e o fortuna ...
हरफ
петя 3432द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रोमानियन

Eu nu mai pot de nf!

Aici e o fortună groaznică-fulgere, grindină, PACHE, e blocat de un capak dat la pământ.
Sper că nu se lasă cu un cutremur.

sedinţa. te sun eu după.

EU CRED CĂ ŞI TATI Mă VREA PE MINE.


Să mai slăbeşti, iubire, să vii fotomodel, să fac În ciudă la toţi cu bărbatul meu.
Te aÅŸtept cu verigheta. HAI,PAH!

Merg cu nea finalty.

Să ajungi la 90 până vii acasă, să zică lumea c-ai suferit după nevastă!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Diacritics added, SMS language kept/Freya

शीर्षक
I can't stand it any longer!Here is a ...
अनुबाद
अंग्रेजी

azitradद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I can't stand it any longer!

Here is a terrible storm – lightning, hail; P. is blocked by a tree knocked to the ground.
I hope there won't be an earthquake.

Meeting. I'll call you later.

I believe daddy wants me too.

Lose weight, love, to be a model when you come, so I can tease everybody with my man.
I'm waiting for you with the wedding ring. OK, bye!

You have to reach 90 (kg) until you get home, so that everybody will think you've been suffering for your wife!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
For the first sentence, I can only guest that "nf" stands for lack of sexual activity... :(

I cannot understand what "Merg cu nea finalty" refers to, as "finalty" is not even a correct English word, and the sentence means absolutely nothing. Therefore, I didn't translate it...
Validated by lilian canale - 2009年 जुन 14日 20:28





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुन 10日 14:28

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi azitrad, weird text isn't it?

I'll set a poll

2009年 जुन 10日 15:50

azitrad
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 970
Hi lilian,

It's not really a text, it's more like several SMS messages... but weird indeed


2009年 जुन 10日 21:43

Burduf
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 238
merg cu nea

merg cu nene ?

2009年 जुन 11日 09:13

azitrad
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 970
Yes Burduf, but what about "finalty"?

I'm going with Mr. Finalty...????


2009年 जुन 14日 19:41

Regina_Ally
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
"Belive" se foloseste in alt context. Ex: Te cred.(I belive you). Corect este BELIVE,nu believe.;, I THINK that daddy wants me too.

2009年 जुन 24日 16:54

WlmShk
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 89
Pentru Andreea: Finalty is a name. nf ar putea să însemne nea Finalty? nf=nea' Finalty. Iar nea' Finalty ar putea să fie un nene poreclit după un nume de deal. Finalty Hill. Posibil să fie din Scoţia.
O imagine cu dealul Finalty
http://www.geograph.org.uk/photo/475368

P.S.
Pentru Regina_Ally:

Bună Regina_Ally. Sper că nu te vei supăra pe mine, dar cred că faci o confuzie, pe care aş fi crezut-o, dacă nu foloseam un dicţionar să mă verific. Varianta corectă de cuvânt este "to believe". Aceasta poate avea şi semnificaţia de a crede, a presupune, a avea convingerea că o persoană este implicată într-o acţiune sau chiar a avea încredere. Am folosit ca sursă un dicţionar online, gratuit. Dacă vrei, poţi consulta şi tu: http://dictionary.reference.com/browse/believe?o=100074

Alte dicţionare (online-gratuite) utile sunt:
1.Cambridge
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=6827&dict=CALD
2.Webster
http://www.merriam-webster.com/dictionary/believe
3.Macmillian
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/believe
4.Collins
http://dictionary.reverso.net/english-cobuild/believe
5.Oxford
http://www.askoxford.com/concise_oed/believe?view=uk