Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Englanti - Eu nu mai pot de nf!Aici e o fortuna ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaEnglanti

Kategoria Chatti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Eu nu mai pot de nf!Aici e o fortuna ...
Teksti
Lähettäjä петя 3432
Alkuperäinen kieli: Romania

Eu nu mai pot de nf!

Aici e o fortună groaznică-fulgere, grindină, PACHE, e blocat de un capak dat la pământ.
Sper că nu se lasă cu un cutremur.

sedinţa. te sun eu după.

EU CRED CĂ ŞI TATI Mă VREA PE MINE.


Să mai slăbeşti, iubire, să vii fotomodel, să fac În ciudă la toţi cu bărbatul meu.
Te aÅŸtept cu verigheta. HAI,PAH!

Merg cu nea finalty.

Să ajungi la 90 până vii acasă, să zică lumea c-ai suferit după nevastă!
Huomioita käännöksestä
Diacritics added, SMS language kept/Freya

Otsikko
I can't stand it any longer!Here is a ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä azitrad
Kohdekieli: Englanti

I can't stand it any longer!

Here is a terrible storm – lightning, hail; P. is blocked by a tree knocked to the ground.
I hope there won't be an earthquake.

Meeting. I'll call you later.

I believe daddy wants me too.

Lose weight, love, to be a model when you come, so I can tease everybody with my man.
I'm waiting for you with the wedding ring. OK, bye!

You have to reach 90 (kg) until you get home, so that everybody will think you've been suffering for your wife!
Huomioita käännöksestä
For the first sentence, I can only guest that "nf" stands for lack of sexual activity... :(

I cannot understand what "Merg cu nea finalty" refers to, as "finalty" is not even a correct English word, and the sentence means absolutely nothing. Therefore, I didn't translate it...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 14 Kesäkuu 2009 20:28





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Kesäkuu 2009 14:28

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi azitrad, weird text isn't it?

I'll set a poll

10 Kesäkuu 2009 15:50

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
Hi lilian,

It's not really a text, it's more like several SMS messages... but weird indeed


10 Kesäkuu 2009 21:43

Burduf
Viestien lukumäärä: 238
merg cu nea

merg cu nene ?

11 Kesäkuu 2009 09:13

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
Yes Burduf, but what about "finalty"?

I'm going with Mr. Finalty...????


14 Kesäkuu 2009 19:41

Regina_Ally
Viestien lukumäärä: 1
"Belive" se foloseste in alt context. Ex: Te cred.(I belive you). Corect este BELIVE,nu believe.;, I THINK that daddy wants me too.

24 Kesäkuu 2009 16:54

WlmShk
Viestien lukumäärä: 89
Pentru Andreea: Finalty is a name. nf ar putea să însemne nea Finalty? nf=nea' Finalty. Iar nea' Finalty ar putea să fie un nene poreclit după un nume de deal. Finalty Hill. Posibil să fie din Scoţia.
O imagine cu dealul Finalty
http://www.geograph.org.uk/photo/475368

P.S.
Pentru Regina_Ally:

Bună Regina_Ally. Sper că nu te vei supăra pe mine, dar cred că faci o confuzie, pe care aş fi crezut-o, dacă nu foloseam un dicţionar să mă verific. Varianta corectă de cuvânt este "to believe". Aceasta poate avea şi semnificaţia de a crede, a presupune, a avea convingerea că o persoană este implicată într-o acţiune sau chiar a avea încredere. Am folosit ca sursă un dicţionar online, gratuit. Dacă vrei, poţi consulta şi tu: http://dictionary.reference.com/browse/believe?o=100074

Alte dicţionare (online-gratuite) utile sunt:
1.Cambridge
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=6827&dict=CALD
2.Webster
http://www.merriam-webster.com/dictionary/believe
3.Macmillian
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/believe
4.Collins
http://dictionary.reverso.net/english-cobuild/believe
5.Oxford
http://www.askoxford.com/concise_oed/believe?view=uk