Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-انگلیسی - Eu nu mai pot de nf!Aici e o fortuna ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییانگلیسی

طبقه گپ زدن

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Eu nu mai pot de nf!Aici e o fortuna ...
متن
петя 3432 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Eu nu mai pot de nf!

Aici e o fortună groaznică-fulgere, grindină, PACHE, e blocat de un capak dat la pământ.
Sper că nu se lasă cu un cutremur.

sedinţa. te sun eu după.

EU CRED CĂ ŞI TATI Mă VREA PE MINE.


Să mai slăbeşti, iubire, să vii fotomodel, să fac În ciudă la toţi cu bărbatul meu.
Te aÅŸtept cu verigheta. HAI,PAH!

Merg cu nea finalty.

Să ajungi la 90 până vii acasă, să zică lumea c-ai suferit după nevastă!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Diacritics added, SMS language kept/Freya

عنوان
I can't stand it any longer!Here is a ...
ترجمه
انگلیسی

azitrad ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I can't stand it any longer!

Here is a terrible storm – lightning, hail; P. is blocked by a tree knocked to the ground.
I hope there won't be an earthquake.

Meeting. I'll call you later.

I believe daddy wants me too.

Lose weight, love, to be a model when you come, so I can tease everybody with my man.
I'm waiting for you with the wedding ring. OK, bye!

You have to reach 90 (kg) until you get home, so that everybody will think you've been suffering for your wife!
ملاحظاتی درباره ترجمه
For the first sentence, I can only guest that "nf" stands for lack of sexual activity... :(

I cannot understand what "Merg cu nea finalty" refers to, as "finalty" is not even a correct English word, and the sentence means absolutely nothing. Therefore, I didn't translate it...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 14 ژوئن 2009 20:28





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 ژوئن 2009 14:28

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi azitrad, weird text isn't it?

I'll set a poll

10 ژوئن 2009 15:50

azitrad
تعداد پیامها: 970
Hi lilian,

It's not really a text, it's more like several SMS messages... but weird indeed


10 ژوئن 2009 21:43

Burduf
تعداد پیامها: 238
merg cu nea

merg cu nene ?

11 ژوئن 2009 09:13

azitrad
تعداد پیامها: 970
Yes Burduf, but what about "finalty"?

I'm going with Mr. Finalty...????


14 ژوئن 2009 19:41

Regina_Ally
تعداد پیامها: 1
"Belive" se foloseste in alt context. Ex: Te cred.(I belive you). Corect este BELIVE,nu believe.;, I THINK that daddy wants me too.

24 ژوئن 2009 16:54

WlmShk
تعداد پیامها: 89
Pentru Andreea: Finalty is a name. nf ar putea să însemne nea Finalty? nf=nea' Finalty. Iar nea' Finalty ar putea să fie un nene poreclit după un nume de deal. Finalty Hill. Posibil să fie din Scoţia.
O imagine cu dealul Finalty
http://www.geograph.org.uk/photo/475368

P.S.
Pentru Regina_Ally:

Bună Regina_Ally. Sper că nu te vei supăra pe mine, dar cred că faci o confuzie, pe care aş fi crezut-o, dacă nu foloseam un dicţionar să mă verific. Varianta corectă de cuvânt este "to believe". Aceasta poate avea şi semnificaţia de a crede, a presupune, a avea convingerea că o persoană este implicată într-o acţiune sau chiar a avea încredere. Am folosit ca sursă un dicţionar online, gratuit. Dacă vrei, poţi consulta şi tu: http://dictionary.reference.com/browse/believe?o=100074

Alte dicţionare (online-gratuite) utile sunt:
1.Cambridge
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=6827&dict=CALD
2.Webster
http://www.merriam-webster.com/dictionary/believe
3.Macmillian
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/believe
4.Collins
http://dictionary.reverso.net/english-cobuild/believe
5.Oxford
http://www.askoxford.com/concise_oed/believe?view=uk