Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Tyrkisk - This is how I feel about you

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskTyrkisk

Kategori Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab

Titel
This is how I feel about you
Tekst
Tilmeldt af kittiekate143
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

My love, you can not imagine how much I care for you. Have no doubts that you own a piece of my heart and that you always will. I love you so much, I want every part of you and I want you to have every part of me.. my body, my mind, my soul. I can be here, in this place with you forever. I already have so many beautiful memories with you that I know I will cherish for the rest of my life.... <3


This is how I feel about you, never forget this.
Bemærkninger til oversættelsen
"I can be here, in this place with you forever." refers to time. ex: I can be with you in this time/phase of our lives forever.

Titel
Bu Sana Hissettiklerim
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af EMELOSKO
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Aşkım, seni ne kadar çok önemsiyorum hayal edemezsin. Kalbimin bir parçasına sahip olduğundan ve her zaman olacağından şüphen olmasın.
Seni çok seviyorum, senin her bir parçanı istiyorum ve her bir parçama sahip olmanı istiyorum. Bedenim, aklım, ruhum... Burada olabilirim, sonsuza kadar seninle bu yerde. Benim zaten seninle hayatımın sonuna kadar sevgiyle anacağımı bildiğim pek çok güzel anım var.
Senin hakkındaki hissettiğim bu; bunu asla unutma.
Bemærkninger til oversættelsen
ne kadar çok seviyorum= ne kadar çok önemsiyorum
zaten=ÅŸimdiden
Senest valideret eller redigeret af cheesecake - 26 Oktober 2009 11:09





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

25 Oktober 2009 14:06

cheesecake
Antal indlæg: 980
Merhaba EMELOSKO,

Çevirini biraz düzenlememiz gerekiyor,

care for= önemsemek/sevmek anlamında kullanılmış.

Aşkım, seni ne kadar çok seviyorum ( veya seni ne kadar çok önemsiyorum) hayal edemezsin. Kalbimin bir parçasına sahip olduğundan ve her zaman olacağından şüphen olmasın.
Seni çok seviyorum, senin her bir parçanı istiyorum ve her bir parçama sahip olmanı istiyorum. Vücudum (veya bedenim), aklım, ruhum. Burada olabilirim, sonsuza kadar seninle bu yerde. Benim zaten( veya şimdiden) seninle hayatımın sonuna kadar sevgiyle anacağımı bildiğim pek çok güzel anım var.
Senin hakkındaki hissettiğim bu; bunu asla unutma.
"


(Her noktalama işaretinden sonra mutlaka boşluk bırakmamız gerekiyor)

Bu düzenlemeleri yaparsan çevirini değerlendireceğim.

25 Oktober 2009 14:09

kittiekate143
Antal indlæg: 2
Was there corrections? Please let me know which is the correct translation..

25 Oktober 2009 14:55

cheesecake
Antal indlæg: 980
Kittiekate, the translation that you have demand is now being evaluated. There are some little mistakes in the Turkish text and that's why I am here to make them correct. Finally you will get the exact Turkish translation of your text but you have to wait just a little bit more.

25 Oktober 2009 15:14

kittiekate143
Antal indlæg: 2
cheesecake: Thank you so much for your help =) I will be patient.