Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Tyrkisk - This is how I feel about you

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskTyrkisk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
This is how I feel about you
Tekst
Skrevet av kittiekate143
Kildespråk: Engelsk

My love, you can not imagine how much I care for you. Have no doubts that you own a piece of my heart and that you always will. I love you so much, I want every part of you and I want you to have every part of me.. my body, my mind, my soul. I can be here, in this place with you forever. I already have so many beautiful memories with you that I know I will cherish for the rest of my life.... <3


This is how I feel about you, never forget this.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"I can be here, in this place with you forever." refers to time. ex: I can be with you in this time/phase of our lives forever.

Tittel
Bu Sana Hissettiklerim
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av EMELOSKO
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Aşkım, seni ne kadar çok önemsiyorum hayal edemezsin. Kalbimin bir parçasına sahip olduğundan ve her zaman olacağından şüphen olmasın.
Seni çok seviyorum, senin her bir parçanı istiyorum ve her bir parçama sahip olmanı istiyorum. Bedenim, aklım, ruhum... Burada olabilirim, sonsuza kadar seninle bu yerde. Benim zaten seninle hayatımın sonuna kadar sevgiyle anacağımı bildiğim pek çok güzel anım var.
Senin hakkındaki hissettiğim bu; bunu asla unutma.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ne kadar çok seviyorum= ne kadar çok önemsiyorum
zaten=ÅŸimdiden
Senest vurdert og redigert av cheesecake - 26 Oktober 2009 11:09





Siste Innlegg

Av
Innlegg

25 Oktober 2009 14:06

cheesecake
Antall Innlegg: 980
Merhaba EMELOSKO,

Çevirini biraz düzenlememiz gerekiyor,

care for= önemsemek/sevmek anlamında kullanılmış.

Aşkım, seni ne kadar çok seviyorum ( veya seni ne kadar çok önemsiyorum) hayal edemezsin. Kalbimin bir parçasına sahip olduğundan ve her zaman olacağından şüphen olmasın.
Seni çok seviyorum, senin her bir parçanı istiyorum ve her bir parçama sahip olmanı istiyorum. Vücudum (veya bedenim), aklım, ruhum. Burada olabilirim, sonsuza kadar seninle bu yerde. Benim zaten( veya şimdiden) seninle hayatımın sonuna kadar sevgiyle anacağımı bildiğim pek çok güzel anım var.
Senin hakkındaki hissettiğim bu; bunu asla unutma.
"


(Her noktalama işaretinden sonra mutlaka boşluk bırakmamız gerekiyor)

Bu düzenlemeleri yaparsan çevirini değerlendireceğim.

25 Oktober 2009 14:09

kittiekate143
Antall Innlegg: 2
Was there corrections? Please let me know which is the correct translation..

25 Oktober 2009 14:55

cheesecake
Antall Innlegg: 980
Kittiekate, the translation that you have demand is now being evaluated. There are some little mistakes in the Turkish text and that's why I am here to make them correct. Finally you will get the exact Turkish translation of your text but you have to wait just a little bit more.

25 Oktober 2009 15:14

kittiekate143
Antall Innlegg: 2
cheesecake: Thank you so much for your help =) I will be patient.