Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - This is how I feel about you

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
This is how I feel about you
본문
kittiekate143에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

My love, you can not imagine how much I care for you. Have no doubts that you own a piece of my heart and that you always will. I love you so much, I want every part of you and I want you to have every part of me.. my body, my mind, my soul. I can be here, in this place with you forever. I already have so many beautiful memories with you that I know I will cherish for the rest of my life.... <3


This is how I feel about you, never forget this.
이 번역물에 관한 주의사항
"I can be here, in this place with you forever." refers to time. ex: I can be with you in this time/phase of our lives forever.

제목
Bu Sana Hissettiklerim
번역
터키어

EMELOSKO에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Aşkım, seni ne kadar çok önemsiyorum hayal edemezsin. Kalbimin bir parçasına sahip olduğundan ve her zaman olacağından şüphen olmasın.
Seni çok seviyorum, senin her bir parçanı istiyorum ve her bir parçama sahip olmanı istiyorum. Bedenim, aklım, ruhum... Burada olabilirim, sonsuza kadar seninle bu yerde. Benim zaten seninle hayatımın sonuna kadar sevgiyle anacağımı bildiğim pek çok güzel anım var.
Senin hakkındaki hissettiğim bu; bunu asla unutma.
이 번역물에 관한 주의사항
ne kadar çok seviyorum= ne kadar çok önemsiyorum
zaten=ÅŸimdiden
cheesecake에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 26일 11:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 25일 14:06

cheesecake
게시물 갯수: 980
Merhaba EMELOSKO,

Çevirini biraz düzenlememiz gerekiyor,

care for= önemsemek/sevmek anlamında kullanılmış.

Aşkım, seni ne kadar çok seviyorum ( veya seni ne kadar çok önemsiyorum) hayal edemezsin. Kalbimin bir parçasına sahip olduğundan ve her zaman olacağından şüphen olmasın.
Seni çok seviyorum, senin her bir parçanı istiyorum ve her bir parçama sahip olmanı istiyorum. Vücudum (veya bedenim), aklım, ruhum. Burada olabilirim, sonsuza kadar seninle bu yerde. Benim zaten( veya şimdiden) seninle hayatımın sonuna kadar sevgiyle anacağımı bildiğim pek çok güzel anım var.
Senin hakkındaki hissettiğim bu; bunu asla unutma.
"


(Her noktalama işaretinden sonra mutlaka boşluk bırakmamız gerekiyor)

Bu düzenlemeleri yaparsan çevirini değerlendireceğim.

2009년 10월 25일 14:09

kittiekate143
게시물 갯수: 2
Was there corrections? Please let me know which is the correct translation..

2009년 10월 25일 14:55

cheesecake
게시물 갯수: 980
Kittiekate, the translation that you have demand is now being evaluated. There are some little mistakes in the Turkish text and that's why I am here to make them correct. Finally you will get the exact Turkish translation of your text but you have to wait just a little bit more.

2009년 10월 25일 15:14

kittiekate143
게시물 갯수: 2
cheesecake: Thank you so much for your help =) I will be patient.