Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



38Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Latin - Em algum lugar no tempo nós ainda estamos...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskLatinHebraiskGræskKatalansk

Kategori Fri skrivning - Dagligliv

Titel
Em algum lugar no tempo nós ainda estamos...
Tekst
Tilmeldt af davnata
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

Em algum lugar no tempo nós ainda estamos juntos.
Bemærkninger til oversættelsen
Essa frase é parte do refrão da música "Em algum lugar no tempo" da banda de rock Biquini Cavadão.

Titel
Alicubi tempore etiamnunc una sumus.
Oversættelse
Latin

Oversat af goncin
Sproget, der skal oversættes til: Latin

Alicubi tempore etiamnunc una sumus.
Bemærkninger til oversættelsen
<bridge>
Somewhere in time we're still together.
</bridge>
Senest valideret eller redigeret af Aneta B. - 12 November 2009 18:00





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

12 November 2009 14:13

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
iuncti sumus = 1. we are connected/joined, 2. we are bound up with sth (not: we are together)

Can be "estamos juntos" translated in this way...? I suppose it can. It is so similar to Latin expression...

12 November 2009 14:23

goncin
Antal indlæg: 3706
What about "simul"?

12 November 2009 17:29

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Why so sad face?? Please, don't be sad!
I like working with you here. Really!
And this translation seems to be perfect!

Well, we could use "simul" - only when we have an adjective next to 'esse',
e.g. "simul magni sumus" = We are great together.

But, can't we translate "estamos juntos" as "we are connected/joined" or "we are bound up"???
It really must be only: "we are together"?
I asked you, because I thought we can leave your "iuncti sumus" here... Am I wrong?

P.s. If you want to exercise Latin a bit you can try this...Hehehe! Do you know the sentence?
"amore more ore re probantur amicitiae"


12 November 2009 17:35

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Oh, I forgot to type that if the English translation is to be only "we are together" we should use "una sumus"

Compare, please:
"beati quod una sumus" = happy that/because we are together


12 November 2009 17:59

goncin
Antal indlæg: 3706
That wasn't a sad face, but a "question mark" face.

I think "una" conveys the better to the general meaning. Already edited.

12 November 2009 18:00

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Ok! I can accept now!