| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Em algum lugar no tempo nós ainda estamos...현재 상황 번역
분류 자유롭게 쓰기 - 나날의 삶 | Em algum lugar no tempo nós ainda estamos... | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Em algum lugar no tempo nós ainda estamos juntos. | | Essa frase é parte do refrão da música "Em algum lugar no tempo" da banda de rock Biquini Cavadão. |
|
| Alicubi tempore etiamnunc una sumus. | | 번역될 언어: 라틴어
Alicubi tempore etiamnunc una sumus. | | <bridge> Somewhere in time we're still together. </bridge> |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 12일 18:00
마지막 글 | | | | | 2009년 11월 12일 14:13 | | | iuncti sumus = 1. we are connected/joined, 2. we are bound up with sth (not: we are together)
Can be "estamos juntos" translated in this way...? I suppose it can. It is so similar to Latin expression...
| | | 2009년 11월 12일 14:23 | | | What about "simul"? | | | 2009년 11월 12일 17:29 | | | Why so sad face?? Please, don't be sad!
I like working with you here. Really!
And this translation seems to be perfect!
Well, we could use "simul" - only when we have an adjective next to 'esse',
e.g. "simul magni sumus" = We are great together.
But, can't we translate "estamos juntos" as "we are connected/joined" or "we are bound up"???
It really must be only: "we are together"?
I asked you, because I thought we can leave your "iuncti sumus" here... Am I wrong?
P.s. If you want to exercise Latin a bit you can try this...Hehehe! Do you know the sentence?
"amore more ore re probantur amicitiae"
| | | 2009년 11월 12일 17:35 | | | Oh, I forgot to type that if the English translation is to be only "we are together" we should use " una sumus"
Compare, please:
"beati quod una sumus" = happy that/because we are together
| | | 2009년 11월 12일 17:59 | | | That wasn't a sad face, but a "question mark" face.
I think "una" conveys the better to the general meaning. Already edited. | | | 2009년 11월 12일 18:00 | | | Ok! I can accept now! |
|
| |
|