Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



38Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Latin - Em algum lugar no tempo nós ainda estamos...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskLatinHebraiskGreskKatalansk

Kategori Fri skriving - Dagligliv

Tittel
Em algum lugar no tempo nós ainda estamos...
Tekst
Skrevet av davnata
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

Em algum lugar no tempo nós ainda estamos juntos.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Essa frase é parte do refrão da música "Em algum lugar no tempo" da banda de rock Biquini Cavadão.

Tittel
Alicubi tempore etiamnunc una sumus.
Oversettelse
Latin

Oversatt av goncin
Språket det skal oversettes til: Latin

Alicubi tempore etiamnunc una sumus.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<bridge>
Somewhere in time we're still together.
</bridge>
Senest vurdert og redigert av Aneta B. - 12 November 2009 18:00





Siste Innlegg

Av
Innlegg

12 November 2009 14:13

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
iuncti sumus = 1. we are connected/joined, 2. we are bound up with sth (not: we are together)

Can be "estamos juntos" translated in this way...? I suppose it can. It is so similar to Latin expression...

12 November 2009 14:23

goncin
Antall Innlegg: 3706
What about "simul"?

12 November 2009 17:29

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Why so sad face?? Please, don't be sad!
I like working with you here. Really!
And this translation seems to be perfect!

Well, we could use "simul" - only when we have an adjective next to 'esse',
e.g. "simul magni sumus" = We are great together.

But, can't we translate "estamos juntos" as "we are connected/joined" or "we are bound up"???
It really must be only: "we are together"?
I asked you, because I thought we can leave your "iuncti sumus" here... Am I wrong?

P.s. If you want to exercise Latin a bit you can try this...Hehehe! Do you know the sentence?
"amore more ore re probantur amicitiae"


12 November 2009 17:35

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Oh, I forgot to type that if the English translation is to be only "we are together" we should use "una sumus"

Compare, please:
"beati quod una sumus" = happy that/because we are together


12 November 2009 17:59

goncin
Antall Innlegg: 3706
That wasn't a sad face, but a "question mark" face.

I think "una" conveys the better to the general meaning. Already edited.

12 November 2009 18:00

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Ok! I can accept now!