Cucumis - Gratis översättning online
. .



38Översättning - Brasiliansk portugisiska-Latin - Em algum lugar no tempo nós ainda estamos...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaLatinHebreiskaGrekiskaKatalanska

Kategori Fritt skrivande - Dagliga livet

Titel
Em algum lugar no tempo nós ainda estamos...
Text
Tillagd av davnata
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

Em algum lugar no tempo nós ainda estamos juntos.
Anmärkningar avseende översättningen
Essa frase é parte do refrão da música "Em algum lugar no tempo" da banda de rock Biquini Cavadão.

Titel
Alicubi tempore etiamnunc una sumus.
Översättning
Latin

Översatt av goncin
Språket som det ska översättas till: Latin

Alicubi tempore etiamnunc una sumus.
Anmärkningar avseende översättningen
<bridge>
Somewhere in time we're still together.
</bridge>
Senast granskad eller redigerad av Aneta B. - 12 November 2009 18:00





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

12 November 2009 14:13

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
iuncti sumus = 1. we are connected/joined, 2. we are bound up with sth (not: we are together)

Can be "estamos juntos" translated in this way...? I suppose it can. It is so similar to Latin expression...

12 November 2009 14:23

goncin
Antal inlägg: 3706
What about "simul"?

12 November 2009 17:29

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Why so sad face?? Please, don't be sad!
I like working with you here. Really!
And this translation seems to be perfect!

Well, we could use "simul" - only when we have an adjective next to 'esse',
e.g. "simul magni sumus" = We are great together.

But, can't we translate "estamos juntos" as "we are connected/joined" or "we are bound up"???
It really must be only: "we are together"?
I asked you, because I thought we can leave your "iuncti sumus" here... Am I wrong?

P.s. If you want to exercise Latin a bit you can try this...Hehehe! Do you know the sentence?
"amore more ore re probantur amicitiae"


12 November 2009 17:35

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Oh, I forgot to type that if the English translation is to be only "we are together" we should use "una sumus"

Compare, please:
"beati quod una sumus" = happy that/because we are together


12 November 2009 17:59

goncin
Antal inlägg: 3706
That wasn't a sad face, but a "question mark" face.

I think "una" conveys the better to the general meaning. Already edited.

12 November 2009 18:00

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Ok! I can accept now!