Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - Ä°yi Günler Ä°stemiÅŸ olduÄŸunuz...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskFransk

Kategori Forklaringer - Erhverv / Jobs

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
İyi Günler İstemiş olduğunuz...
Tekst
Tilmeldt af rasimsky
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

İyi Günler

İstemiş olduğunuz sertifikalar türkçe ve ingilizce olarak ekte tarafınıza sunulmuştur.Çalışmalarınızda başarılar dileriz.

Kolay Gelsin

Titel
Bonjour, conformément à ton désir...
Oversættelse
Fransk

Oversat af Sweet Dreams
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Bonjour,

Conformément à ton désir, tu peux trouver les certificats ci-joints en turc et en anglais. Nous te souhaitons une bonne journée de travail.

Qu'elle te soit facile.
Bemærkninger til oversættelsen
Bridged by minuet:
"Good day

Agreeably to your desire, the certificates are enclosed herewith in Turkish and in English. We wish you success in your business.

May it be easy*"

*It means: "I hope you'll manage your work(s) easily." Normally, it is not used in a formal letter. You say it when you know the person well.
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 4 Maj 2010 10:57





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

3 Maj 2010 22:48

Francky5591
Antal indlæg: 12396

Bonsoir Sweety!

"success in your business" : de réussir dans tes affaires (ou "dans ton entreprise"

Et également, il faut trouver plus court pour la dernière phrase/formule, du genre : "Que cela te soit facile".

Qu'en penses-tu?



3 Maj 2010 23:01

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
Bonsoir Francky,

Regarde cette traduction, il y a la même phrase ici ("...success in your business". J'avais demandé un bridge à cheesecake et elle m'avait expliqué ce que la phrase voulait dire dans le contexte:
"Here, he means general works in business. It's like saying "have a nice day, have a nice working day/business day." etc."
C'est pour ça que je l'ai traduit comme "nous te souhaitons une bonne journée de travail", mais ta proposition me convient.

Pour la deuxième option je suis pour aussi, c'est beaucoup plus simple.


3 Maj 2010 23:21

Francky5591
Antal indlæg: 12396
OK, s'il y a la notion de journée, comme l'a précisé minuet, en fait cette traduction de "Çalışmalarınızda başarılar dileriz." n'est pas à modifier.

Pour "Kolay Gelsin"/"May it be easy", si on est sur cette même "journée de travail", en fait, on peut utiliser "Qu'elle te soit facile" (sachant que cette formule dans l'original, comme l'a précisé minuet, est assez "customisée" et non pas "standard".


3 Maj 2010 23:24

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
Parfait, merci