| |
|
Traducerea - Turcă-Franceză - Ä°yi Günler Ä°stemiÅŸ olduÄŸunuz...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Explicaţii - Afaceri/Locuri de muncă Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Ä°yi Günler Ä°stemiÅŸ olduÄŸunuz... | | Limba sursă: Turcă
İyi Günler
İstemiş olduğunuz sertifikalar türkçe ve ingilizce olarak ekte tarafınıza sunulmuştur.Çalışmalarınızda başarılar dileriz.
Kolay Gelsin |
|
| Bonjour, conformément à ton désir... | | Limba ţintă: Franceză
Bonjour,
Conformément à ton désir, tu peux trouver les certificats ci-joints en turc et en anglais. Nous te souhaitons une bonne journée de travail.
Qu'elle te soit facile. | Observaţii despre traducere | Bridged by minuet: "Good day
Agreeably to your desire, the certificates are enclosed herewith in Turkish and in English. We wish you success in your business.
May it be easy*"
*It means: "I hope you'll manage your work(s) easily." Normally, it is not used in a formal letter. You say it when you know the person well. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 4 Mai 2010 10:57
Ultimele mesaje | | | | | 3 Mai 2010 22:48 | | |
Bonsoir Sweety!
"success in your business" : de réussir dans tes affaires (ou "dans ton entreprise"
Et également, il faut trouver plus court pour la dernière phrase/formule, du genre : "Que cela te soit facile".
Qu'en penses-tu?
| | | 3 Mai 2010 23:01 | | | Bonsoir Francky,
Regarde cette traduction, il y a la même phrase ici ("...success in your business" . J'avais demandé un bridge à cheesecake et elle m'avait expliqué ce que la phrase voulait dire dans le contexte:
"Here, he means general works in business. It's like saying "have a nice day, have a nice working day/business day." etc."
C'est pour ça que je l'ai traduit comme "nous te souhaitons une bonne journée de travail", mais ta proposition me convient.
Pour la deuxième option je suis pour aussi, c'est beaucoup plus simple.
| | | 3 Mai 2010 23:21 | | | OK, s'il y a la notion de journée, comme l'a précisé minuet, en fait cette traduction de "Çalışmalarınızda başarılar dileriz." n'est pas à modifier.
Pour "Kolay Gelsin"/"May it be easy", si on est sur cette même "journée de travail", en fait, on peut utiliser "Qu'elle te soit facile" (sachant que cette formule dans l'original, comme l'a précisé minuet, est assez "customisée" et non pas "standard".
| | | 3 Mai 2010 23:24 | | | |
|
| |
|