Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - Ä°yi Günler Ä°stemiÅŸ olduÄŸunuz...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語

カテゴリ 説明 - ビジネス / 仕事

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
İyi Günler İstemiş olduğunuz...
テキスト
rasimsky様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

İyi Günler

İstemiş olduğunuz sertifikalar türkçe ve ingilizce olarak ekte tarafınıza sunulmuştur.Çalışmalarınızda başarılar dileriz.

Kolay Gelsin

タイトル
Bonjour, conformément à ton désir...
翻訳
フランス語

Sweet Dreams様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Bonjour,

Conformément à ton désir, tu peux trouver les certificats ci-joints en turc et en anglais. Nous te souhaitons une bonne journée de travail.

Qu'elle te soit facile.
翻訳についてのコメント
Bridged by minuet:
"Good day

Agreeably to your desire, the certificates are enclosed herewith in Turkish and in English. We wish you success in your business.

May it be easy*"

*It means: "I hope you'll manage your work(s) easily." Normally, it is not used in a formal letter. You say it when you know the person well.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2010年 5月 4日 10:57





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 5月 3日 22:48

Francky5591
投稿数: 12396

Bonsoir Sweety!

"success in your business" : de réussir dans tes affaires (ou "dans ton entreprise"

Et également, il faut trouver plus court pour la dernière phrase/formule, du genre : "Que cela te soit facile".

Qu'en penses-tu?



2010年 5月 3日 23:01

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Bonsoir Francky,

Regarde cette traduction, il y a la même phrase ici ("...success in your business". J'avais demandé un bridge à cheesecake et elle m'avait expliqué ce que la phrase voulait dire dans le contexte:
"Here, he means general works in business. It's like saying "have a nice day, have a nice working day/business day." etc."
C'est pour ça que je l'ai traduit comme "nous te souhaitons une bonne journée de travail", mais ta proposition me convient.

Pour la deuxième option je suis pour aussi, c'est beaucoup plus simple.


2010年 5月 3日 23:21

Francky5591
投稿数: 12396
OK, s'il y a la notion de journée, comme l'a précisé minuet, en fait cette traduction de "Çalışmalarınızda başarılar dileriz." n'est pas à modifier.

Pour "Kolay Gelsin"/"May it be easy", si on est sur cette même "journée de travail", en fait, on peut utiliser "Qu'elle te soit facile" (sachant que cette formule dans l'original, comme l'a précisé minuet, est assez "customisée" et non pas "standard".


2010年 5月 3日 23:24

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Parfait, merci