| |
|
翻訳 - トルコ語-フランス語 - Ä°yi Günler Ä°stemiÅŸ olduÄŸunuz...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 説明 - ビジネス / 仕事 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Ä°yi Günler Ä°stemiÅŸ olduÄŸunuz... | | 原稿の言語: トルコ語
İyi Günler
İstemiş olduğunuz sertifikalar türkçe ve ingilizce olarak ekte tarafınıza sunulmuştur.Çalışmalarınızda başarılar dileriz.
Kolay Gelsin |
|
| Bonjour, conformément à ton désir... | | 翻訳の言語: フランス語
Bonjour,
Conformément à ton désir, tu peux trouver les certificats ci-joints en turc et en anglais. Nous te souhaitons une bonne journée de travail.
Qu'elle te soit facile. | | Bridged by minuet: "Good day
Agreeably to your desire, the certificates are enclosed herewith in Turkish and in English. We wish you success in your business.
May it be easy*"
*It means: "I hope you'll manage your work(s) easily." Normally, it is not used in a formal letter. You say it when you know the person well. |
|
最新記事 | | | | | 2010年 5月 3日 22:48 | | |
Bonsoir Sweety!
"success in your business" : de réussir dans tes affaires (ou "dans ton entreprise"
Et également, il faut trouver plus court pour la dernière phrase/formule, du genre : "Que cela te soit facile".
Qu'en penses-tu?
| | | 2010年 5月 3日 23:01 | | | Bonsoir Francky,
Regarde cette traduction, il y a la même phrase ici ("...success in your business" . J'avais demandé un bridge à cheesecake et elle m'avait expliqué ce que la phrase voulait dire dans le contexte:
"Here, he means general works in business. It's like saying "have a nice day, have a nice working day/business day." etc."
C'est pour ça que je l'ai traduit comme "nous te souhaitons une bonne journée de travail", mais ta proposition me convient.
Pour la deuxième option je suis pour aussi, c'est beaucoup plus simple.
| | | 2010年 5月 3日 23:21 | | | OK, s'il y a la notion de journée, comme l'a précisé minuet, en fait cette traduction de "Çalışmalarınızda baÅŸarılar dileriz." n'est pas à modifier.
Pour "Kolay Gelsin"/"May it be easy", si on est sur cette même "journée de travail", en fait, on peut utiliser "Qu'elle te soit facile" (sachant que cette formule dans l'original, comme l'a précisé minuet, est assez "customisée" et non pas "standard".
| | | 2010年 5月 3日 23:24 | | | |
|
| |
|