| |
|
번역 - 터키어-프랑스어 - Ä°yi Günler Ä°stemiÅŸ olduÄŸunuz...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 설명들 - 사업 / 직업들 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Ä°yi Günler Ä°stemiÅŸ olduÄŸunuz... | | 원문 언어: 터키어
İyi Günler
İstemiş olduğunuz sertifikalar türkçe ve ingilizce olarak ekte tarafınıza sunulmuştur.Çalışmalarınızda başarılar dileriz.
Kolay Gelsin |
|
| Bonjour, conformément à ton désir... | | 번역될 언어: 프랑스어
Bonjour,
Conformément à ton désir, tu peux trouver les certificats ci-joints en turc et en anglais. Nous te souhaitons une bonne journée de travail.
Qu'elle te soit facile. | | Bridged by minuet: "Good day
Agreeably to your desire, the certificates are enclosed herewith in Turkish and in English. We wish you success in your business.
May it be easy*"
*It means: "I hope you'll manage your work(s) easily." Normally, it is not used in a formal letter. You say it when you know the person well. |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 5월 4일 10:57
마지막 글 | | | | | 2010년 5월 3일 22:48 | | |
Bonsoir Sweety!
"success in your business" : de réussir dans tes affaires (ou "dans ton entreprise"
Et également, il faut trouver plus court pour la dernière phrase/formule, du genre : "Que cela te soit facile".
Qu'en penses-tu?
| | | 2010년 5월 3일 23:01 | | | Bonsoir Francky,
Regarde cette traduction, il y a la même phrase ici ("...success in your business" . J'avais demandé un bridge à cheesecake et elle m'avait expliqué ce que la phrase voulait dire dans le contexte:
"Here, he means general works in business. It's like saying "have a nice day, have a nice working day/business day." etc."
C'est pour ça que je l'ai traduit comme "nous te souhaitons une bonne journée de travail", mais ta proposition me convient.
Pour la deuxième option je suis pour aussi, c'est beaucoup plus simple.
| | | 2010년 5월 3일 23:21 | | | OK, s'il y a la notion de journée, comme l'a précisé minuet, en fait cette traduction de "Çalışmalarınızda baÅŸarılar dileriz." n'est pas à modifier.
Pour "Kolay Gelsin"/"May it be easy", si on est sur cette même "journée de travail", en fait, on peut utiliser "Qu'elle te soit facile" (sachant que cette formule dans l'original, comme l'a précisé minuet, est assez "customisée" et non pas "standard".
| | | 2010년 5월 3일 23:24 | | | |
|
| |
|