Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - Ä°yi Günler Ä°stemiÅŸ olduÄŸunuz...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanska

Kategoria Selitykset - Liiketoiminta / Työpaikat

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
İyi Günler İstemiş olduğunuz...
Teksti
Lähettäjä rasimsky
Alkuperäinen kieli: Turkki

İyi Günler

İstemiş olduğunuz sertifikalar türkçe ve ingilizce olarak ekte tarafınıza sunulmuştur.Çalışmalarınızda başarılar dileriz.

Kolay Gelsin

Otsikko
Bonjour, conformément à ton désir...
Käännös
Ranska

Kääntäjä Sweet Dreams
Kohdekieli: Ranska

Bonjour,

Conformément à ton désir, tu peux trouver les certificats ci-joints en turc et en anglais. Nous te souhaitons une bonne journée de travail.

Qu'elle te soit facile.
Huomioita käännöksestä
Bridged by minuet:
"Good day

Agreeably to your desire, the certificates are enclosed herewith in Turkish and in English. We wish you success in your business.

May it be easy*"

*It means: "I hope you'll manage your work(s) easily." Normally, it is not used in a formal letter. You say it when you know the person well.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 4 Toukokuu 2010 10:57





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Toukokuu 2010 22:48

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396

Bonsoir Sweety!

"success in your business" : de réussir dans tes affaires (ou "dans ton entreprise"

Et également, il faut trouver plus court pour la dernière phrase/formule, du genre : "Que cela te soit facile".

Qu'en penses-tu?



3 Toukokuu 2010 23:01

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Bonsoir Francky,

Regarde cette traduction, il y a la même phrase ici ("...success in your business". J'avais demandé un bridge à cheesecake et elle m'avait expliqué ce que la phrase voulait dire dans le contexte:
"Here, he means general works in business. It's like saying "have a nice day, have a nice working day/business day." etc."
C'est pour ça que je l'ai traduit comme "nous te souhaitons une bonne journée de travail", mais ta proposition me convient.

Pour la deuxième option je suis pour aussi, c'est beaucoup plus simple.


3 Toukokuu 2010 23:21

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
OK, s'il y a la notion de journée, comme l'a précisé minuet, en fait cette traduction de "Çalışmalarınızda başarılar dileriz." n'est pas à modifier.

Pour "Kolay Gelsin"/"May it be easy", si on est sur cette même "journée de travail", en fait, on peut utiliser "Qu'elle te soit facile" (sachant que cette formule dans l'original, comme l'a précisé minuet, est assez "customisée" et non pas "standard".


3 Toukokuu 2010 23:24

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Parfait, merci