Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Græsk - Tout va décidément très mal dans ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskRumænskEngelskGræsk

Kategori Aviser

Titel
Tout va décidément très mal dans ...
Tekst
Tilmeldt af Francky5591
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Tout va décidément très mal dans cette pauvre France, de mal en pis. Nos amis grecs n'ont rien à nous envier, nos salaires sont gelés pour trois ans, les fonctionnaires deviennent corvéables et licenciables à merci. Les statistiques sur le chômage mentent, et la précarité est grande.
Les prisons y sont les pires d'Europe et elles ne désemplissent pas. On a l'impression d'être revenus sous le gouvernement de Vichy.
Bemærkninger til oversættelsen
Voici ce que me disait un ami français il n'y a pas longtemps. Français parlé. Donc, à traduire en grec du même style, mais pas trop cockney quand même pour l'anglais (brit de brit, donc), qu'on arrive à comprendre! ;) :p

Titel
Όλα πάνε πολύ άσχημα .....
Oversættelse
Græsk

Oversat af glavkos
Sproget, der skal oversættes til: Græsk

Όλα πάνε πραγματικά πολύ άσχημα στην καημένη τη Γαλλία, από το κακό στο χειρότερο. Οι φίλοι μας οι Έλληνες δεν έχουν τίποτε να ζηλέψουν από μας, οι μισθοί μας έχουν παγώσει για τρία χρόνια, οι δημόσιοι υπάλληλοι γίνονται φορολογικά υποζύγια και αναλώσιμοι. Οι στατιστικές για την ανεργία είναι παραπλανητικές και η εργασιακή επισφάλεια είναι μεγάλη.

Οι φυλακές είναι οι χειρότερες στην Ευρώπη και δεν αποσυμφορούνται. Έχουμε την εντύπωση ότι επιστρέψαμε υπό την κυβέρνηση του Βισί.
Senest valideret eller redigeret af User10 - 26 Juli 2010 22:59





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

21 Juli 2010 07:18

Majax
Antal indlæg: 17
"πραγματικά" instead of "αποφασιστικά",
"καημένη" instead of "φτωχή",
"για τρία χρόνια" instead of "εδώ και τρία χρόνια",
"εύκολα απολύσιμοι" instead of "απασχολήσιμοι"