Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Греческий - Tout va décidément très mal dans ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийРумынскийАнглийскийГреческий

Категория Газеты

Статус
Tout va décidément très mal dans ...
Tекст
Добавлено Francky5591
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Tout va décidément très mal dans cette pauvre France, de mal en pis. Nos amis grecs n'ont rien à nous envier, nos salaires sont gelés pour trois ans, les fonctionnaires deviennent corvéables et licenciables à merci. Les statistiques sur le chômage mentent, et la précarité est grande.
Les prisons y sont les pires d'Europe et elles ne désemplissent pas. On a l'impression d'être revenus sous le gouvernement de Vichy.
Комментарии для переводчика
Voici ce que me disait un ami français il n'y a pas longtemps. Français parlé. Donc, à traduire en grec du même style, mais pas trop cockney quand même pour l'anglais (brit de brit, donc), qu'on arrive à comprendre! ;) :p

Статус
Όλα πάνε πολύ άσχημα .....
Перевод
Греческий

Перевод сделан glavkos
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Όλα πάνε πραγματικά πολύ άσχημα στην καημένη τη Γαλλία, από το κακό στο χειρότερο. Οι φίλοι μας οι Έλληνες δεν έχουν τίποτε να ζηλέψουν από μας, οι μισθοί μας έχουν παγώσει για τρία χρόνια, οι δημόσιοι υπάλληλοι γίνονται φορολογικά υποζύγια και αναλώσιμοι. Οι στατιστικές για την ανεργία είναι παραπλανητικές και η εργασιακή επισφάλεια είναι μεγάλη.

Οι φυλακές είναι οι χειρότερες στην Ευρώπη και δεν αποσυμφορούνται. Έχουμε την εντύπωση ότι επιστρέψαμε υπό την κυβέρνηση του Βισί.
Последнее изменение было внесено пользователем User10 - 26 Июль 2010 22:59





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Июль 2010 07:18

Majax
Кол-во сообщений: 17
"πραγματικά" instead of "αποφασιστικά",
"καημένη" instead of "φτωχή",
"για τρία χρόνια" instead of "εδώ και τρία χρόνια",
"εύκολα απολύσιμοι" instead of "απασχολήσιμοι"