Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-يونانيّ - Tout va décidément très mal dans ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيرومانيانجليزييونانيّ

صنف جرائد

عنوان
Tout va décidément très mal dans ...
نص
إقترحت من طرف Francky5591
لغة مصدر: فرنسي

Tout va décidément très mal dans cette pauvre France, de mal en pis. Nos amis grecs n'ont rien à nous envier, nos salaires sont gelés pour trois ans, les fonctionnaires deviennent corvéables et licenciables à merci. Les statistiques sur le chômage mentent, et la précarité est grande.
Les prisons y sont les pires d'Europe et elles ne désemplissent pas. On a l'impression d'être revenus sous le gouvernement de Vichy.
ملاحظات حول الترجمة
Voici ce que me disait un ami français il n'y a pas longtemps. Français parlé. Donc, à traduire en grec du même style, mais pas trop cockney quand même pour l'anglais (brit de brit, donc), qu'on arrive à comprendre! ;) :p

عنوان
Όλα πάνε πολύ άσχημα .....
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف glavkos
لغة الهدف: يونانيّ

Όλα πάνε πραγματικά πολύ άσχημα στην καημένη τη Γαλλία, από το κακό στο χειρότερο. Οι φίλοι μας οι Έλληνες δεν έχουν τίποτε να ζηλέψουν από μας, οι μισθοί μας έχουν παγώσει για τρία χρόνια, οι δημόσιοι υπάλληλοι γίνονται φορολογικά υποζύγια και αναλώσιμοι. Οι στατιστικές για την ανεργία είναι παραπλανητικές και η εργασιακή επισφάλεια είναι μεγάλη.

Οι φυλακές είναι οι χειρότερες στην Ευρώπη και δεν αποσυμφορούνται. Έχουμε την εντύπωση ότι επιστρέψαμε υπό την κυβέρνηση του Βισί.
آخر تصديق أو تحرير من طرف User10 - 26 تموز 2010 22:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 تموز 2010 07:18

Majax
عدد الرسائل: 17
"πραγματικά" instead of "αποφασιστικά",
"καημένη" instead of "φτωχή",
"για τρία χρόνια" instead of "εδώ και τρία χρόνια",
"εύκολα απολύσιμοι" instead of "απασχολήσιμοι"