Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oprindelig tekst - Portugisisk - Te quer como mulher
Aktuel status
Oprindelig tekst
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Forklaringer - Kærlighed / Venskab
Titel
Te quer como mulher
Tekst der skal oversættes
Tilmeldt af
alison91
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk
Te quer como mulher
Senest redigeret af
Francky5591
- 8 Juni 2010 18:20
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
7 Juni 2010 02:27
casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Existe qualquer palavra ou gÃria "moleire" por esses lados, Alexia?
Presumo que essa pessoa quis dizer Molière.
CC:
Sweet Dreams
7 Juni 2010 02:37
Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
Olá Casper
De facto "moleire" soa muito estranho
Poderia ser algo como "moleiro/a", mas acho que deve ser mesmo Molière...
7 Juni 2010 02:41
Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
De todas as maneiras este texto não tem muito contexto... não se consegue decifrar muito bem o seu significado (bem, eu falo pessoalmente
).
7 Juni 2010 09:39
Francky5591
Antal indlæg: 12396
mulher
( "je te veux pour femme" ) maybe?
7 Juni 2010 19:16
Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
Hum... ça peut être ça en effet...! Car "moleire" c'est comme un français qui ne sait pas le portugais prononcerait le mot "mulher". Peut-être que la personne qui a demandé la traduction a essayé d'écrire ce que quelqu'un lui a dit?
Par contre pour que ça soit "je te veux pour femme", la phrase en portugais devrait être "te quer
o
como
moleire
[*mulher*]" et mieux encore "te quer
o
como
minha
(minha=ma)
moleire
[*mulher*]".
Je ne suis pas du tout sûre malgré tout, donc je crois que l'on devrait attendre que alison91 nous dise quelque chose sur sa phrase qui puisse nous aider à mieux la comprendre.
CC:
Francky5591
7 Juni 2010 22:03
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Concordo com o Francky
Acho que quem escreve transcreveu apenas o som aproximado da frase: "te quer como mulher" (não necessariamente "quero", o sujeito pode ser "ele/a", etc.
CC:
Francky5591
8 Juni 2010 09:30
alison91
Antal indlæg: 2
Merci à tous je suis pas très douée en portugais je voudrais bien apprendre; et désolée pour les fautes en portugais