Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 葡萄牙语 - Te quer como mulher

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 葡萄牙语法语

讨论区 解释 - 爱 / 友谊

标题
Te quer como mulher
需要翻译的文本
提交 alison91
源语言: 葡萄牙语

Te quer como mulher
上一个编辑者是 Francky5591 - 2010年 六月 8日 18:20





最近发帖

作者
帖子

2010年 六月 7日 02:27

casper tavernello
文章总计: 5057
Existe qualquer palavra ou gíria "moleire" por esses lados, Alexia?
Presumo que essa pessoa quis dizer Molière.



CC: Sweet Dreams

2010年 六月 7日 02:37

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Olá Casper

De facto "moleire" soa muito estranho Poderia ser algo como "moleiro/a", mas acho que deve ser mesmo Molière...


2010年 六月 7日 02:41

Sweet Dreams
文章总计: 2202
De todas as maneiras este texto não tem muito contexto... não se consegue decifrar muito bem o seu significado (bem, eu falo pessoalmente ).


2010年 六月 7日 09:39

Francky5591
文章总计: 12396
mulher ( "je te veux pour femme" ) maybe?

2010年 六月 7日 19:16

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Hum... ça peut être ça en effet...! Car "moleire" c'est comme un français qui ne sait pas le portugais prononcerait le mot "mulher". Peut-être que la personne qui a demandé la traduction a essayé d'écrire ce que quelqu'un lui a dit?
Par contre pour que ça soit "je te veux pour femme", la phrase en portugais devrait être "te quero como moleire [*mulher*]" et mieux encore "te quero como minha (minha=ma) moleire [*mulher*]".

Je ne suis pas du tout sûre malgré tout, donc je crois que l'on devrait attendre que alison91 nous dise quelque chose sur sa phrase qui puisse nous aider à mieux la comprendre.



CC: Francky5591

2010年 六月 7日 22:03

lilian canale
文章总计: 14972
Concordo com o Francky

Acho que quem escreve transcreveu apenas o som aproximado da frase: "te quer como mulher" (não necessariamente "quero", o sujeito pode ser "ele/a", etc.

CC: Francky5591

2010年 六月 8日 09:30

alison91
文章总计: 2
Merci à tous je suis pas très douée en portugais je voudrais bien apprendre; et désolée pour les fautes en portugais