Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Teksti origjinal - Gjuha portugjeze - Te quer como mulher

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha portugjezeFrengjisht

Kategori Shpjegime - Dashuri / Miqësi

Titull
Te quer como mulher
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga alison91
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha portugjeze

Te quer como mulher
Publikuar per heren e fundit nga Francky5591 - 8 Qershor 2010 18:20





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Qershor 2010 02:27

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Existe qualquer palavra ou gíria "moleire" por esses lados, Alexia?
Presumo que essa pessoa quis dizer Molière.



CC: Sweet Dreams

7 Qershor 2010 02:37

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Olá Casper

De facto "moleire" soa muito estranho Poderia ser algo como "moleiro/a", mas acho que deve ser mesmo Molière...


7 Qershor 2010 02:41

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
De todas as maneiras este texto não tem muito contexto... não se consegue decifrar muito bem o seu significado (bem, eu falo pessoalmente ).


7 Qershor 2010 09:39

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
mulher ( "je te veux pour femme" ) maybe?

7 Qershor 2010 19:16

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Hum... ça peut être ça en effet...! Car "moleire" c'est comme un français qui ne sait pas le portugais prononcerait le mot "mulher". Peut-être que la personne qui a demandé la traduction a essayé d'écrire ce que quelqu'un lui a dit?
Par contre pour que ça soit "je te veux pour femme", la phrase en portugais devrait être "te quero como moleire [*mulher*]" et mieux encore "te quero como minha (minha=ma) moleire [*mulher*]".

Je ne suis pas du tout sûre malgré tout, donc je crois que l'on devrait attendre que alison91 nous dise quelque chose sur sa phrase qui puisse nous aider à mieux la comprendre.



CC: Francky5591

7 Qershor 2010 22:03

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Concordo com o Francky

Acho que quem escreve transcreveu apenas o som aproximado da frase: "te quer como mulher" (não necessariamente "quero", o sujeito pode ser "ele/a", etc.

CC: Francky5591

8 Qershor 2010 09:30

alison91
Numri i postimeve: 2
Merci à tous je suis pas très douée en portugais je voudrais bien apprendre; et désolée pour les fautes en portugais