Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ポルトガル語 - Te quer como mulher

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語フランス語

カテゴリ 説明 - 愛 / 友情

タイトル
Te quer como mulher
翻訳してほしいドキュメント
alison91様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Te quer como mulher
Francky5591が最後に編集しました - 2010年 6月 8日 18:20





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 6月 7日 02:27

casper tavernello
投稿数: 5057
Existe qualquer palavra ou gíria "moleire" por esses lados, Alexia?
Presumo que essa pessoa quis dizer Molière.



CC: Sweet Dreams

2010年 6月 7日 02:37

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Olá Casper

De facto "moleire" soa muito estranho Poderia ser algo como "moleiro/a", mas acho que deve ser mesmo Molière...


2010年 6月 7日 02:41

Sweet Dreams
投稿数: 2202
De todas as maneiras este texto não tem muito contexto... não se consegue decifrar muito bem o seu significado (bem, eu falo pessoalmente ).


2010年 6月 7日 09:39

Francky5591
投稿数: 12396
mulher ( "je te veux pour femme" ) maybe?

2010年 6月 7日 19:16

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Hum... ça peut être ça en effet...! Car "moleire" c'est comme un français qui ne sait pas le portugais prononcerait le mot "mulher". Peut-être que la personne qui a demandé la traduction a essayé d'écrire ce que quelqu'un lui a dit?
Par contre pour que ça soit "je te veux pour femme", la phrase en portugais devrait être "te quero como moleire [*mulher*]" et mieux encore "te quero como minha (minha=ma) moleire [*mulher*]".

Je ne suis pas du tout sûre malgré tout, donc je crois que l'on devrait attendre que alison91 nous dise quelque chose sur sa phrase qui puisse nous aider à mieux la comprendre.



CC: Francky5591

2010年 6月 7日 22:03

lilian canale
投稿数: 14972
Concordo com o Francky

Acho que quem escreve transcreveu apenas o som aproximado da frase: "te quer como mulher" (não necessariamente "quero", o sujeito pode ser "ele/a", etc.

CC: Francky5591

2010年 6月 8日 09:30

alison91
投稿数: 2
Merci à tous je suis pas très douée en portugais je voudrais bien apprendre; et désolée pour les fautes en portugais