Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 포르투갈어 - Te quer como mulher

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어프랑스어

분류 설명들 - 사랑 / 우정

제목
Te quer como mulher
번역될 본문
alison91에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Te quer como mulher
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2010년 6월 8일 18:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 6월 7일 02:27

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Existe qualquer palavra ou gíria "moleire" por esses lados, Alexia?
Presumo que essa pessoa quis dizer Molière.



CC: Sweet Dreams

2010년 6월 7일 02:37

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Olá Casper

De facto "moleire" soa muito estranho Poderia ser algo como "moleiro/a", mas acho que deve ser mesmo Molière...


2010년 6월 7일 02:41

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
De todas as maneiras este texto não tem muito contexto... não se consegue decifrar muito bem o seu significado (bem, eu falo pessoalmente ).


2010년 6월 7일 09:39

Francky5591
게시물 갯수: 12396
mulher ( "je te veux pour femme" ) maybe?

2010년 6월 7일 19:16

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Hum... ça peut être ça en effet...! Car "moleire" c'est comme un français qui ne sait pas le portugais prononcerait le mot "mulher". Peut-être que la personne qui a demandé la traduction a essayé d'écrire ce que quelqu'un lui a dit?
Par contre pour que ça soit "je te veux pour femme", la phrase en portugais devrait être "te quero como moleire [*mulher*]" et mieux encore "te quero como minha (minha=ma) moleire [*mulher*]".

Je ne suis pas du tout sûre malgré tout, donc je crois que l'on devrait attendre que alison91 nous dise quelque chose sur sa phrase qui puisse nous aider à mieux la comprendre.



CC: Francky5591

2010년 6월 7일 22:03

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Concordo com o Francky

Acho que quem escreve transcreveu apenas o som aproximado da frase: "te quer como mulher" (não necessariamente "quero", o sujeito pode ser "ele/a", etc.

CC: Francky5591

2010년 6월 8일 09:30

alison91
게시물 갯수: 2
Merci à tous je suis pas très douée en portugais je voudrais bien apprendre; et désolée pour les fautes en portugais