Tekst oryginalny - Portugalski - Te quer como mulherObecna pozycja Tekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Wyjaśnienia - Miłość/ Przyjaźń
| | Tekst to przetłumaczenia Wprowadzone przez alison91 | Język źródłowy: Portugalski
Te quer como mulher |
|
Ostatnio edytowany przez Francky5591 - 8 Czerwiec 2010 18:20
Ostatni Post | | | | | 7 Czerwiec 2010 02:27 | | | Existe qualquer palavra ou gÃria "moleire" por esses lados, Alexia?
Presumo que essa pessoa quis dizer Molière.
CC: Sweet Dreams | | | 7 Czerwiec 2010 02:37 | | | Olá Casper
De facto "moleire" soa muito estranho Poderia ser algo como "moleiro/a", mas acho que deve ser mesmo Molière...
| | | 7 Czerwiec 2010 02:41 | | | De todas as maneiras este texto não tem muito contexto... não se consegue decifrar muito bem o seu significado (bem, eu falo pessoalmente ).
| | | 7 Czerwiec 2010 09:39 | | | mulher ( "je te veux pour femme" ) maybe? | | | 7 Czerwiec 2010 19:16 | | | Hum... ça peut être ça en effet...! Car "moleire" c'est comme un français qui ne sait pas le portugais prononcerait le mot "mulher". Peut-être que la personne qui a demandé la traduction a essayé d'écrire ce que quelqu'un lui a dit?
Par contre pour que ça soit "je te veux pour femme", la phrase en portugais devrait être "te quer o como moleire [*mulher*]" et mieux encore "te quer o como minha (minha=ma) moleire [*mulher*]".
Je ne suis pas du tout sûre malgré tout, donc je crois que l'on devrait attendre que alison91 nous dise quelque chose sur sa phrase qui puisse nous aider à mieux la comprendre.
CC: Francky5591 | | | 7 Czerwiec 2010 22:03 | | | Concordo com o Francky
Acho que quem escreve transcreveu apenas o som aproximado da frase: "te quer como mulher" (não necessariamente "quero", o sujeito pode ser "ele/a", etc. CC: Francky5591 | | | 8 Czerwiec 2010 09:30 | | | Merci à tous je suis pas très douée en portugais je voudrais bien apprendre; et désolée pour les fautes en portugais |
|
|