| |
|
Oversættelse - Italiensk-Dansk - Se chiudo gli occhiAktuel status Oversættelse
Kategori Hverdags - Kærlighed / Venskab | | | Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk
Se chiudo gli occhi...vedo la tua luce, se sento la tua voce...ascolto la tua anima, se potessi sfiorarti...sentirei il tuo calore, se ti avessi vicino...sarei avvolto dal profumo della tua pelle | Bemærkninger til oversættelsen | perpiacere in lettere latine non cirilliche!grazie! UtilizaÅ£i acest link dacă nu aveÅ£i tastatură cu caractere româneÅŸti. http://romanian.typeit.org Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.
|
|
| Hvis jeg lukker mine øjne | OversættelseDansk Oversat af iTard | Sproget, der skal oversættes til: Dansk
Hvis jeg lukker mine øjne...jeg kan se dit lys, hvis jeg hører din stemme...jeg lytter til din sjæl, hvis jeg kunne røre dig...jeg kunne mærke din varme, hvis du var tæt på mig...jeg ville være omringet af duften af din hud |
|
Senest valideret eller redigeret af gamine - 21 Februar 2011 13:10
Sidste indlæg | | | | | 20 Februar 2011 21:55 | | | Jeg tror at "Hvis jeg lukker mine øjne...jeg kan se dit lys..." skal være sammenhængende -> "Hvis jeg lukker mine øjne... kan jeg se dit lys..."
Det samme med "hvis jeg hører din stemme... jeg lytter til din sjæl..." | | | 21 Februar 2011 02:10 | | | Hej Ernst. Jeg har checket de engelske, franske og tyske oversættelser. Sætningerne er ikke sammenhængende.
Jeg mener at vi bare lige skal putte udsagnsordet først:
"Hvis jeg lukker mine øjne...kan jeg se dit lys..."
hvis jeg hører din stemme.. lytter jeg til din sjæl, hvis jeg kunne røre dig.. kunne mærke din varme, hvis du var tæt på mig...ville jeg være omringet af duften af din hud.
hvad mener du
CC: Bamsa | | | 21 Februar 2011 12:50 | | | | | | 21 Februar 2011 13:06 | | | jeg kan godt forstå, at I gerne vil have sætningerne til at "hænge sammen", for det ville lyde meget bedre, men det er vitterlig ikke sådan, det er oversat på de af sprogene, jeg forstår (inkl. den italienske original), der er det også helt uafhængige sætninger. Så jeg mener, at de skal blive stående sådan, som de er blevet oversat af iTard. | | | 21 Februar 2011 13:09 | | | Enig med dig. Tak igen, søde. Itard ser ud til at være en god oversætter. Kun min mening. |
|
| |
|