Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



261ترجمه - ایتالیایی-دانمارکی - Se chiudo gli occhi

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییانگلیسییونانیبلغاریترکیرومانیاییهلندیاسپانیولیعربیلهستانیآلبانیاییپرتغالی برزیلصربیفرانسویروسیلیتوانیاییپرتغالیآلمانیدانمارکیکرواتیمقدونی

طبقه محاوره ای - عشق / دوستی

عنوان
Se chiudo gli occhi
متن
iTard پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Se chiudo gli occhi...vedo la tua luce, se sento la tua voce...ascolto la tua anima, se potessi sfiorarti...sentirei il tuo calore, se ti avessi vicino...sarei avvolto dal profumo della tua pelle
ملاحظاتی درباره ترجمه
perpiacere in lettere latine non cirilliche!grazie!
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.

Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.


عنوان
Hvis jeg lukker mine øjne
ترجمه
دانمارکی

iTard ترجمه شده توسط
زبان مقصد: دانمارکی

Hvis jeg lukker mine øjne...jeg kan se dit lys, hvis jeg hører din stemme...jeg lytter til din sjæl, hvis jeg kunne røre dig...jeg kunne mærke din varme, hvis du var tæt på mig...jeg ville være omringet af duften af din hud
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط gamine - 21 فوریه 2011 13:10





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 فوریه 2011 21:55

Bamsa
تعداد پیامها: 1524
Jeg tror at "Hvis jeg lukker mine øjne...jeg kan se dit lys..." skal være sammenhængende -> "Hvis jeg lukker mine øjne... kan jeg se dit lys..."

Det samme med "hvis jeg hører din stemme... jeg lytter til din sjæl..."

21 فوریه 2011 02:10

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hej Ernst. Jeg har checket de engelske, franske og tyske oversættelser. Sætningerne er ikke sammenhængende.
Jeg mener at vi bare lige skal putte udsagnsordet først:

"Hvis jeg lukker mine øjne...kan jeg se dit lys..."
hvis jeg hører din stemme.. lytter jeg til din sjæl, hvis jeg kunne røre dig.. kunne mærke din varme, hvis du var tæt på mig...ville jeg være omringet af duften af din hud.

hvad mener du


CC: Bamsa

21 فوریه 2011 12:50

gamine
تعداد پیامها: 4611
Og så den sidste. Håber, jeg ikke overdriver. Ernst er meget optaget af sit abejde så jeg ville værdsætte din hjælp.
På forhånd tak.

CC: Bamsa Anita_Luciano

21 فوریه 2011 13:06

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
jeg kan godt forstå, at I gerne vil have sætningerne til at "hænge sammen", for det ville lyde meget bedre, men det er vitterlig ikke sådan, det er oversat på de af sprogene, jeg forstår (inkl. den italienske original), der er det også helt uafhængige sætninger. Så jeg mener, at de skal blive stående sådan, som de er blevet oversat af iTard.

21 فوریه 2011 13:09

gamine
تعداد پیامها: 4611
Enig med dig. Tak igen, søde. Itard ser ud til at være en god oversætter. Kun min mening.