| |
|
Traduction - Italien-Danois - Se chiudo gli occhiEtat courant Traduction
Catégorie Language familier - Amour / Amitié | | | Langue de départ: Italien
Se chiudo gli occhi...vedo la tua luce, se sento la tua voce...ascolto la tua anima, se potessi sfiorarti...sentirei il tuo calore, se ti avessi vicino...sarei avvolto dal profumo della tua pelle | Commentaires pour la traduction | perpiacere in lettere latine non cirilliche!grazie! Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti. http://romanian.typeit.org Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.
|
|
| Hvis jeg lukker mine øjne | TraductionDanois Traduit par iTard | Langue d'arrivée: Danois
Hvis jeg lukker mine øjne...jeg kan se dit lys, hvis jeg hører din stemme...jeg lytter til din sjæl, hvis jeg kunne røre dig...jeg kunne mærke din varme, hvis du var tæt på mig...jeg ville være omringet af duften af din hud |
|
Dernière édition ou validation par gamine - 21 Février 2011 13:10
Derniers messages | | | | | 20 Février 2011 21:55 | | BamsaNombre de messages: 1524 | Jeg tror at "Hvis jeg lukker mine øjne...jeg kan se dit lys..." skal være sammenhængende -> "Hvis jeg lukker mine øjne... kan jeg se dit lys..."
Det samme med "hvis jeg hører din stemme... jeg lytter til din sjæl..." | | | 21 Février 2011 02:10 | | gamineNombre de messages: 4611 | Hej Ernst. Jeg har checket de engelske, franske og tyske oversættelser. Sætningerne er ikke sammenhængende.
Jeg mener at vi bare lige skal putte udsagnsordet først:
"Hvis jeg lukker mine øjne...kan jeg se dit lys..."
hvis jeg hører din stemme.. lytter jeg til din sjæl, hvis jeg kunne røre dig.. kunne mærke din varme, hvis du var tæt på mig...ville jeg være omringet af duften af din hud.
hvad mener du
CC: Bamsa | | | 21 Février 2011 12:50 | | gamineNombre de messages: 4611 | | | | 21 Février 2011 13:06 | | | jeg kan godt forstÃ¥, at I gerne vil have sætningerne til at "hænge sammen", for det ville lyde meget bedre, men det er vitterlig ikke sÃ¥dan, det er oversat pÃ¥ de af sprogene, jeg forstÃ¥r (inkl. den italienske original), der er det ogsÃ¥ helt uafhængige sætninger. SÃ¥ jeg mener, at de skal blive stÃ¥ende sÃ¥dan, som de er blevet oversat af iTard. | | | 21 Février 2011 13:09 | | gamineNombre de messages: 4611 | Enig med dig. Tak igen, søde. Itard ser ud til at være en god oversætter. Kun min mening. |
|
| |
|