| |
|
Oversættelse - Engelsk-Tyrkisk - They ardently and persistently made anybody to...Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | They ardently and persistently made anybody to... | | Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk
They ardently and persistently made anybody to fall in love with them with tremendous bliss of sunset's rouge and with inconsolable sunset sparkles of Chablis as if in "Vena" restaurant and with cakewalk of blizzard as if it's white champagne foam.
| Bemærkninger til oversættelsen | ps "they" means "scales" played by a snowstorm. pps u've chosen the simplest example of usin' russian language I should admit lol
Türkçeye çevirmenizi rica ediyorum. Teşekkür ederim
|
|
| | | Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk
Tıpkı, “Viyana†restoranında dayanılmaz günbatımı parıltılarından bir â€Chablisâ€, ÅŸampanyanın beyaz köpüğü gibi kar fırtınasının kekuoka dansı*, müthiÅŸ bir rehavetle gurubun erguvansı kızıllığı, insanı tutku ve ısrarla sevdaya düşürüyordu. | Bemærkninger til oversættelsen | Not: Andrey Belıy'ın "Senfoniler" kitabindan alintidir Kaynak: 'От безутешных Ñверканий закатных "Шабли", будто в реÑторане "Вена", из-под кÑк-уока* пурги, будто белой пены шампанÑкого, Ñтрашною негою румÑн зари влюблÑли кого попало, ÑтраÑтно, наÑтойчиво.' , Ðндрей Белый *kekuoka dansı= cakewalk = dans cesidi |
|
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 5 Juni 2012 12:24
Sidste indlæg | | | | | 31 August 2011 13:58 | | | Merhaba elbereth,
Güzel bir tercüme olmuş ama sadece bir önerim olacak.
"...günbatımının ışığının verdiği muazzam mutluluk..." -> günbatımı kırmızısının verdiği (o) muazzam mutlulukla (heralde 'rouge' gözden kaçmış ve kanımca 'ile' bağlacının burada da kullanılması gerekiyor) | | | 31 August 2011 21:01 | | | teşekkürler, rouge gözümden kaçmış yalnız ile bağlacını özellikle o cümlede kullanmamıştım art arda kullanmak gereksiz olur dedim. | | | 31 August 2011 22:47 | | | Liseden hatırladığım kadarıyla kullanılması gerekiyor ama yanlış hatırlıyor olabilirim.
İyi geceler! | | | 31 August 2011 23:15 | | | Aa, bu arada yaptığınız çevirileri düzenleyebilirsiniz. Düzenlemek istediğiniz çeviriye tıkladıktan sonra orada "Düzenle" yazılı mavi bir buton göreceksiniz. | | | 9 Maj 2012 17:29 | | | merhaba elbereth
onerilerim:
-restoranındaymışçanıza-> restoranındaymışçaSINA demek istediniz sanirim.
-'sparkle' icin 'parilti' kullanmak daha yerinde olur.
-konunun daha anlasilir olmasi acisindan, kaynak metnin aciklama bolumundeki notu da tercume etmeliyiz diye dusunuyorum.
| | | 9 Maj 2012 19:37 | | | От безутешных Ñверканий закатных "Шабли", будто в реÑторане "Вена",
из-под кÑк-уока пурги, будто белой пены шампанÑкого, Ñтрашною негою
румÑн зари влюблÑли кого попало, ÑтраÑтно, наÑтойчиво.
Tıpkı “Viyana†restoranında dayanılmaz günbatımı parıltılarından bir â€Chablisâ€, ÅŸampanyanın beyaz köpüğü gibi kar fırtınasının kekuoka dansı, müthiÅŸ bir erinçle(müthiÅŸ bir rehavetle) gurubun (erguvansı)kızıllığı, insanı tutku ve ısrarla sevdaya düşürüyordu. | | | 2 Juni 2012 17:03 | | | merhaba, varoltmer@hotmail.com
kendi ceviri talebinizi harika tercume etmissiniz!
merakimi bagislayin, ama ceviri talebinde bulunmanizin sebebi neydi?
(sizi, tercuman olarak aramizda gormek isterdim. )
| | | 2 Juni 2012 17:26 | | | Teşekkür ederim Figen Kırcı.
Benden iyi yapacak biri vardır ümit etmiştim. Andre Belıy'ın Senfonisinden (Yapı ve Kredi yayınlarından çıktı)küçük bir bölümde arkadaşıma yardım ediyordum. Güzel çalışmalar... | | | 3 Juni 2012 00:00 | | | evet, muthis bir sair ve yazar!
size o guzel calismalarinizda kolayliklar dilerim!
Varol bey,
tercumenizden ve gosterdiginiz rusca kaynak metinden de istifade ederek ceviriyi yukaridaki gibi duzenledim. ilave etmek istediginiz bir sey varsa, paylasmanizi beklerim. aksi halde, sizce de tamam ise, ceviriyi sonlandiracagim.
esenlikler dilerim! | | | 3 Juni 2012 05:32 | | | "Tıpkı, “Viyana†restoranında dayanılmaz günbatımı parıltılarından bir â€Chablisâ€, ÅŸampanyanın beyaz köpüğü gibi kar fırtınasının kekuoka dansı, müthiÅŸ bir rehavetle gurubun erguvansı kızıllığı, insanı tutku ve ısrarla sevdaya düşürüyordu." Evet Figen hanım, böyle kalabilir. Ä°yi çalışmalar dileÄŸiyle.. |
|
| |
|