| |
|
번역 - 영어-터키어 - They ardently and persistently made anybody to...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | They ardently and persistently made anybody to... | | 원문 언어: 영어
They ardently and persistently made anybody to fall in love with them with tremendous bliss of sunset's rouge and with inconsolable sunset sparkles of Chablis as if in "Vena" restaurant and with cakewalk of blizzard as if it's white champagne foam.
| | ps "they" means "scales" played by a snowstorm. pps u've chosen the simplest example of usin' russian language I should admit lol
Türkçeye çevirmenizi rica ediyorum. Teşekkür ederim
|
|
| | | 번역될 언어: 터키어
Tıpkı, “Viyana†restoranında dayanılmaz günbatımı parıltılarından bir â€Chablisâ€, ÅŸampanyanın beyaz köpüğü gibi kar fırtınasının kekuoka dansı*, müthiÅŸ bir rehavetle gurubun erguvansı kızıllığı, insanı tutku ve ısrarla sevdaya düşürüyordu. | | Not: Andrey Belıy'ın "Senfoniler" kitabindan alintidir Kaynak: 'От безутешных Ñверканий закатных "Шабли", будто в реÑторане "Вена", из-под кÑк-уока* пурги, будто белой пены шампанÑкого, Ñтрашною негою румÑн зари влюблÑли кого попало, ÑтраÑтно, наÑтойчиво.' , Ðндрей Белый *kekuoka dansı= cakewalk = dans cesidi |
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 6월 5일 12:24
마지막 글 | | | | | 2011년 8월 31일 13:58 | | | Merhaba elbereth,
Güzel bir tercüme olmuş ama sadece bir önerim olacak.
"...günbatımının ışığının verdiÄŸi muazzam mutluluk..." -> günbatımı kırmızısının verdiÄŸi (o) muazzam mutlulukla (heralde 'rouge' gözden kaçmış ve kanımca 'ile' baÄŸlacının burada da kullanılması gerekiyor) | | | 2011년 8월 31일 21:01 | | | teÅŸekkürler, rouge gözümden kaçmış yalnız ile baÄŸlacını özellikle o cümlede kullanmamıştım art arda kullanmak gereksiz olur dedim. | | | 2011년 8월 31일 22:47 | | | Liseden hatırladığım kadarıyla kullanılması gerekiyor ama yanlış hatırlıyor olabilirim.
Ä°yi geceler! | | | 2011년 8월 31일 23:15 | | | Aa, bu arada yaptığınız çevirileri düzenleyebilirsiniz. Düzenlemek istediÄŸiniz çeviriye tıkladıktan sonra orada "Düzenle" yazılı mavi bir buton göreceksiniz. | | | 2012년 5월 9일 17:29 | | | merhaba elbereth
onerilerim:
-restoranındaymışçanıza-> restoranındaymışçaSINA demek istediniz sanirim.
-'sparkle' icin 'parilti' kullanmak daha yerinde olur.
-konunun daha anlasilir olmasi acisindan, kaynak metnin aciklama bolumundeki notu da tercume etmeliyiz diye dusunuyorum.
| | | 2012년 5월 9일 19:37 | | | От безутешных Ñверканий закатных "Шабли", будто в реÑторане "Вена",
из-под кÑк-уока пурги, будто белой пены шампанÑкого, Ñтрашною негою
румÑн зари влюблÑли кого попало, ÑтраÑтно, наÑтойчиво.
Tıpkı “Viyana†restoranında dayanılmaz günbatımı parıltılarından bir â€Chablisâ€, ÅŸampanyanın beyaz köpüğü gibi kar fırtınasının kekuoka dansı, müthiÅŸ bir erinçle(müthiÅŸ bir rehavetle) gurubun (erguvansı)kızıllığı, insanı tutku ve ısrarla sevdaya düşürüyordu. | | | 2012년 6월 2일 17:03 | | | merhaba, varoltmer@hotmail.com
kendi ceviri talebinizi harika tercume etmissiniz!
merakimi bagislayin, ama ceviri talebinde bulunmanizin sebebi neydi?
(sizi, tercuman olarak aramizda gormek isterdim. )
| | | 2012년 6월 2일 17:26 | | | TeÅŸekkür ederim Figen Kırcı.
Benden iyi yapacak biri vardır ümit etmiÅŸtim. Andre Belıy'ın Senfonisinden (Yapı ve Kredi yayınlarından çıktı)küçük bir bölümde arkadaşıma yardım ediyordum. Güzel çalışmalar... | | | 2012년 6월 3일 00:00 | | | evet, muthis bir sair ve yazar!
size o guzel calismalarinizda kolayliklar dilerim!
Varol bey,
tercumenizden ve gosterdiginiz rusca kaynak metinden de istifade ederek ceviriyi yukaridaki gibi duzenledim. ilave etmek istediginiz bir sey varsa, paylasmanizi beklerim. aksi halde, sizce de tamam ise, ceviriyi sonlandiracagim.
esenlikler dilerim! | | | 2012년 6월 3일 05:32 | | | "Tıpkı, “Viyana†restoranında dayanılmaz günbatımı parıltılarından bir â€Chablisâ€, ÅŸampanyanın beyaz köpüğü gibi kar fırtınasının kekuoka dansı, müthiÅŸ bir rehavetle gurubun erguvansı kızıllığı, insanı tutku ve ısrarla sevdaya düşürüyordu." Evet Figen hanım, böyle kalabilir. Ä°yi çalışmalar dileÄŸiyle.. |
|
| |
|