Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - They ardently and persistently made anybody to...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
They ardently and persistently made anybody to...
Tekstur
Framborið av varoltmer@hotmail.com
Uppruna mál: Enskt

They ardently and persistently made anybody to fall in love with them
with tremendous bliss of sunset's rouge and with inconsolable sunset
sparkles of Chablis as if in "Vena" restaurant and with cakewalk of
blizzard as if it's white champagne foam.

Viðmerking um umsetingina
ps "they" means "scales" played by a snowstorm.
pps u've chosen the simplest example of usin' russian language I should admit lol

Türkçeye çevirmenizi rica ediyorum. Teşekkür ederim

Heiti
Kar Fırtınası
Umseting
Turkiskt

Umsett av elbereth
Ynskt mál: Turkiskt

Tıpkı, “Viyana” restoranında dayanılmaz günbatımı parıltılarından bir ”Chablis”, şampanyanın beyaz köpüğü gibi kar fırtınasının kekuoka dansı*, müthiş bir rehavetle gurubun erguvansı kızıllığı, insanı tutku ve ısrarla sevdaya düşürüyordu.
Viðmerking um umsetingina
Not: Andrey Belıy'ın "Senfoniler" kitabindan alintidir
Kaynak:
'От безутешных сверканий закатных "Шабли", будто в ресторане "Вена",
из-под кэк-уока* пурги, будто белой пены шампанского, страшною негою
румян зари влюбляли кого попало, страстно, настойчиво.' , Андрей Белый
*kekuoka dansı= cakewalk = dans cesidi
Góðkent av FIGEN KIRCI - 5 Juni 2012 12:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

31 August 2011 13:58

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Merhaba elbereth,

Güzel bir tercüme olmuş ama sadece bir önerim olacak.

"...günbatımının ışığının verdiği muazzam mutluluk..." -> günbatımı kırmızısının verdiği (o) muazzam mutlulukla (heralde 'rouge' gözden kaçmış ve kanımca 'ile' bağlacının burada da kullanılması gerekiyor)

31 August 2011 21:01

elbereth
Tal av boðum: 4
teşekkürler, rouge gözümden kaçmış yalnız ile bağlacını özellikle o cümlede kullanmamıştım art arda kullanmak gereksiz olur dedim.

31 August 2011 22:47

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Liseden hatırladığım kadarıyla kullanılması gerekiyor ama yanlış hatırlıyor olabilirim.

Ä°yi geceler!

31 August 2011 23:15

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Aa, bu arada yaptığınız çevirileri düzenleyebilirsiniz. Düzenlemek istediğiniz çeviriye tıkladıktan sonra orada "Düzenle" yazılı mavi bir buton göreceksiniz.

9 Mai 2012 17:29

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
merhaba elbereth
onerilerim:
-restoranındaymışçanıza-> restoranındaymışçaSINA demek istediniz sanirim.
-'sparkle' icin 'parilti' kullanmak daha yerinde olur.
-konunun daha anlasilir olmasi acisindan, kaynak metnin aciklama bolumundeki notu da tercume etmeliyiz diye dusunuyorum.

9 Mai 2012 19:37

varoltmer@hotmail.com
Tal av boðum: 43
От безутешных сверканий закатных "Шабли", будто в ресторане "Вена",
из-под кэк-уока пурги, будто белой пены шампанского, страшною негою
румян зари влюбляли кого попало, страстно, настойчиво.

Tıpkı “Viyana” restoranında dayanılmaz günbatımı parıltılarından bir ”Chablis”, şampanyanın beyaz köpüğü gibi kar fırtınasının kekuoka dansı, müthiş bir erinçle(müthiş bir rehavetle) gurubun (erguvansı)kızıllığı, insanı tutku ve ısrarla sevdaya düşürüyordu.

2 Juni 2012 17:03

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
merhaba, varoltmer@hotmail.com

kendi ceviri talebinizi harika tercume etmissiniz!
merakimi bagislayin, ama ceviri talebinde bulunmanizin sebebi neydi?


(sizi, tercuman olarak aramizda gormek isterdim. )


2 Juni 2012 17:26

varoltmer@hotmail.com
Tal av boðum: 43
Teşekkür ederim Figen Kırcı.
Benden iyi yapacak biri vardır ümit etmiştim. Andre Belıy'ın Senfonisinden (Yapı ve Kredi yayınlarından çıktı)küçük bir bölümde arkadaşıma yardım ediyordum. Güzel çalışmalar...

3 Juni 2012 00:00

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
evet, muthis bir sair ve yazar!
size o guzel calismalarinizda kolayliklar dilerim!

Varol bey,
tercumenizden ve gosterdiginiz rusca kaynak metinden de istifade ederek ceviriyi yukaridaki gibi duzenledim. ilave etmek istediginiz bir sey varsa, paylasmanizi beklerim. aksi halde, sizce de tamam ise, ceviriyi sonlandiracagim.
esenlikler dilerim!

3 Juni 2012 05:32

varoltmer@hotmail.com
Tal av boðum: 43
"Tıpkı, “Viyana” restoranında dayanılmaz günbatımı parıltılarından bir ”Chablis”, şampanyanın beyaz köpüğü gibi kar fırtınasının kekuoka dansı, müthiş bir rehavetle gurubun erguvansı kızıllığı, insanı tutku ve ısrarla sevdaya düşürüyordu." Evet Figen hanım, böyle kalabilir. İyi çalışmalar dileğiyle..