| |
|
Tłumaczenie - Angielski-Turecki - They ardently and persistently made anybody to...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | They ardently and persistently made anybody to... | | Język źródłowy: Angielski
They ardently and persistently made anybody to fall in love with them with tremendous bliss of sunset's rouge and with inconsolable sunset sparkles of Chablis as if in "Vena" restaurant and with cakewalk of blizzard as if it's white champagne foam.
| Uwagi na temat tłumaczenia | ps "they" means "scales" played by a snowstorm. pps u've chosen the simplest example of usin' russian language I should admit lol
Türkçeye çevirmenizi rica ediyorum. Teşekkür ederim
|
|
| | TłumaczenieTurecki Tłumaczone przez elbereth | Język docelowy: Turecki
Tıpkı, “Viyana†restoranında dayanılmaz günbatımı parıltılarından bir â€Chablisâ€, ÅŸampanyanın beyaz köpüğü gibi kar fırtınasının kekuoka dansı*, müthiÅŸ bir rehavetle gurubun erguvansı kızıllığı, insanı tutku ve ısrarla sevdaya düşürüyordu. | Uwagi na temat tłumaczenia | Not: Andrey Belıy'ın "Senfoniler" kitabindan alintidir Kaynak: 'От безутешных Ñверканий закатных "Шабли", будто в реÑторане "Вена", из-под кÑк-уока* пурги, будто белой пены шампанÑкого, Ñтрашною негою румÑн зари влюблÑли кого попало, ÑтраÑтно, наÑтойчиво.' , Ðндрей Белый *kekuoka dansı= cakewalk = dans cesidi |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 5 Czerwiec 2012 12:24
Ostatni Post | | | | | 31 Sierpień 2011 13:58 | | | Merhaba elbereth,
Güzel bir tercüme olmuş ama sadece bir önerim olacak.
"...günbatımının ışığının verdiÄŸi muazzam mutluluk..." -> günbatımı kırmızısının verdiÄŸi (o) muazzam mutlulukla (heralde 'rouge' gözden kaçmış ve kanımca 'ile' baÄŸlacının burada da kullanılması gerekiyor) | | | 31 Sierpień 2011 21:01 | | | teÅŸekkürler, rouge gözümden kaçmış yalnız ile baÄŸlacını özellikle o cümlede kullanmamıştım art arda kullanmak gereksiz olur dedim. | | | 31 Sierpień 2011 22:47 | | | Liseden hatırladığım kadarıyla kullanılması gerekiyor ama yanlış hatırlıyor olabilirim.
Ä°yi geceler! | | | 31 Sierpień 2011 23:15 | | | Aa, bu arada yaptığınız çevirileri düzenleyebilirsiniz. Düzenlemek istediÄŸiniz çeviriye tıkladıktan sonra orada "Düzenle" yazılı mavi bir buton göreceksiniz. | | | 9 Maj 2012 17:29 | | | merhaba elbereth
onerilerim:
-restoranındaymışçanıza-> restoranındaymışçaSINA demek istediniz sanirim.
-'sparkle' icin 'parilti' kullanmak daha yerinde olur.
-konunun daha anlasilir olmasi acisindan, kaynak metnin aciklama bolumundeki notu da tercume etmeliyiz diye dusunuyorum.
| | | 9 Maj 2012 19:37 | | | От безутешных Ñверканий закатных "Шабли", будто в реÑторане "Вена",
из-под кÑк-уока пурги, будто белой пены шампанÑкого, Ñтрашною негою
румÑн зари влюблÑли кого попало, ÑтраÑтно, наÑтойчиво.
Tıpkı “Viyana†restoranında dayanılmaz günbatımı parıltılarından bir â€Chablisâ€, ÅŸampanyanın beyaz köpüğü gibi kar fırtınasının kekuoka dansı, müthiÅŸ bir erinçle(müthiÅŸ bir rehavetle) gurubun (erguvansı)kızıllığı, insanı tutku ve ısrarla sevdaya düşürüyordu. | | | 2 Czerwiec 2012 17:03 | | | merhaba, varoltmer@hotmail.com
kendi ceviri talebinizi harika tercume etmissiniz!
merakimi bagislayin, ama ceviri talebinde bulunmanizin sebebi neydi?
(sizi, tercuman olarak aramizda gormek isterdim. )
| | | 2 Czerwiec 2012 17:26 | | | Teşekkür ederim Figen Kırcı.
Benden iyi yapacak biri vardır ümit etmiştim. Andre Belıy'ın Senfonisinden (Yapı ve Kredi yayınlarından çıktı)küçük bir bölümde arkadaşıma yardım ediyordum. Güzel çalışmalar... | | | 3 Czerwiec 2012 00:00 | | | evet, muthis bir sair ve yazar!
size o guzel calismalarinizda kolayliklar dilerim!
Varol bey,
tercumenizden ve gosterdiginiz rusca kaynak metinden de istifade ederek ceviriyi yukaridaki gibi duzenledim. ilave etmek istediginiz bir sey varsa, paylasmanizi beklerim. aksi halde, sizce de tamam ise, ceviriyi sonlandiracagim.
esenlikler dilerim! | | | 3 Czerwiec 2012 05:32 | | | "Tıpkı, “Viyana†restoranında dayanılmaz günbatımı parıltılarından bir â€Chablisâ€, ÅŸampanyanın beyaz köpüğü gibi kar fırtınasının kekuoka dansı, müthiÅŸ bir rehavetle gurubun erguvansı kızıllığı, insanı tutku ve ısrarla sevdaya düşürüyordu." Evet Figen hanım, böyle kalabilir. Ä°yi çalışmalar dileÄŸiyle.. |
|
| |
|