Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - They ardently and persistently made anybody to...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
They ardently and persistently made anybody to...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από varoltmer@hotmail.com
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

They ardently and persistently made anybody to fall in love with them
with tremendous bliss of sunset's rouge and with inconsolable sunset
sparkles of Chablis as if in "Vena" restaurant and with cakewalk of
blizzard as if it's white champagne foam.

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ps "they" means "scales" played by a snowstorm.
pps u've chosen the simplest example of usin' russian language I should admit lol

Türkçeye çevirmenizi rica ediyorum. Teşekkür ederim

τίτλος
Kar Fırtınası
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από elbereth
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Tıpkı, “Viyana” restoranında dayanılmaz günbatımı parıltılarından bir ”Chablis”, şampanyanın beyaz köpüğü gibi kar fırtınasının kekuoka dansı*, müthiş bir rehavetle gurubun erguvansı kızıllığı, insanı tutku ve ısrarla sevdaya düşürüyordu.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Not: Andrey Belıy'ın "Senfoniler" kitabindan alintidir
Kaynak:
'От безутешных сверканий закатных "Шабли", будто в ресторане "Вена",
из-под кэк-уока* пурги, будто белой пены шампанского, страшною негою
румян зари влюбляли кого попало, страстно, настойчиво.' , Андрей Белый
*kekuoka dansı= cakewalk = dans cesidi
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 5 Ιούνιος 2012 12:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

31 Αύγουστος 2011 13:58

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Merhaba elbereth,

Güzel bir tercüme olmuş ama sadece bir önerim olacak.

"...günbatımının ışığının verdiği muazzam mutluluk..." -> günbatımı kırmızısının verdiği (o) muazzam mutlulukla (heralde 'rouge' gözden kaçmış ve kanımca 'ile' bağlacının burada da kullanılması gerekiyor)

31 Αύγουστος 2011 21:01

elbereth
Αριθμός μηνυμάτων: 4
teşekkürler, rouge gözümden kaçmış yalnız ile bağlacını özellikle o cümlede kullanmamıştım art arda kullanmak gereksiz olur dedim.

31 Αύγουστος 2011 22:47

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Liseden hatırladığım kadarıyla kullanılması gerekiyor ama yanlış hatırlıyor olabilirim.

Ä°yi geceler!

31 Αύγουστος 2011 23:15

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Aa, bu arada yaptığınız çevirileri düzenleyebilirsiniz. Düzenlemek istediğiniz çeviriye tıkladıktan sonra orada "Düzenle" yazılı mavi bir buton göreceksiniz.

9 Μάϊ 2012 17:29

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
merhaba elbereth
onerilerim:
-restoranındaymışçanıza-> restoranındaymışçaSINA demek istediniz sanirim.
-'sparkle' icin 'parilti' kullanmak daha yerinde olur.
-konunun daha anlasilir olmasi acisindan, kaynak metnin aciklama bolumundeki notu da tercume etmeliyiz diye dusunuyorum.

9 Μάϊ 2012 19:37

varoltmer@hotmail.com
Αριθμός μηνυμάτων: 43
От безутешных сверканий закатных "Шабли", будто в ресторане "Вена",
из-под кэк-уока пурги, будто белой пены шампанского, страшною негою
румян зари влюбляли кого попало, страстно, настойчиво.

Tıpkı “Viyana” restoranında dayanılmaz günbatımı parıltılarından bir ”Chablis”, şampanyanın beyaz köpüğü gibi kar fırtınasının kekuoka dansı, müthiş bir erinçle(müthiş bir rehavetle) gurubun (erguvansı)kızıllığı, insanı tutku ve ısrarla sevdaya düşürüyordu.

2 Ιούνιος 2012 17:03

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
merhaba, varoltmer@hotmail.com

kendi ceviri talebinizi harika tercume etmissiniz!
merakimi bagislayin, ama ceviri talebinde bulunmanizin sebebi neydi?


(sizi, tercuman olarak aramizda gormek isterdim. )


2 Ιούνιος 2012 17:26

varoltmer@hotmail.com
Αριθμός μηνυμάτων: 43
Teşekkür ederim Figen Kırcı.
Benden iyi yapacak biri vardır ümit etmiştim. Andre Belıy'ın Senfonisinden (Yapı ve Kredi yayınlarından çıktı)küçük bir bölümde arkadaşıma yardım ediyordum. Güzel çalışmalar...

3 Ιούνιος 2012 00:00

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
evet, muthis bir sair ve yazar!
size o guzel calismalarinizda kolayliklar dilerim!

Varol bey,
tercumenizden ve gosterdiginiz rusca kaynak metinden de istifade ederek ceviriyi yukaridaki gibi duzenledim. ilave etmek istediginiz bir sey varsa, paylasmanizi beklerim. aksi halde, sizce de tamam ise, ceviriyi sonlandiracagim.
esenlikler dilerim!

3 Ιούνιος 2012 05:32

varoltmer@hotmail.com
Αριθμός μηνυμάτων: 43
"Tıpkı, “Viyana” restoranında dayanılmaz günbatımı parıltılarından bir ”Chablis”, şampanyanın beyaz köpüğü gibi kar fırtınasının kekuoka dansı, müthiş bir rehavetle gurubun erguvansı kızıllığı, insanı tutku ve ısrarla sevdaya düşürüyordu." Evet Figen hanım, böyle kalabilir. İyi çalışmalar dileğiyle..