| |
|
翻訳 - 英語 -トルコ語 - They ardently and persistently made anybody to...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | They ardently and persistently made anybody to... | | 原稿の言語: 英語
They ardently and persistently made anybody to fall in love with them with tremendous bliss of sunset's rouge and with inconsolable sunset sparkles of Chablis as if in "Vena" restaurant and with cakewalk of blizzard as if it's white champagne foam.
| | ps "they" means "scales" played by a snowstorm. pps u've chosen the simplest example of usin' russian language I should admit lol
Türkçeye çevirmenizi rica ediyorum. Teşekkür ederim
|
|
| | | 翻訳の言語: トルコ語
Tıpkı, “Viyana†restoranında dayanılmaz günbatımı parıltılarından bir â€Chablisâ€, ÅŸampanyanın beyaz köpüğü gibi kar fırtınasının kekuoka dansı*, müthiÅŸ bir rehavetle gurubun erguvansı kızıllığı, insanı tutku ve ısrarla sevdaya düşürüyordu. | | Not: Andrey Belıy'ın "Senfoniler" kitabindan alintidir Kaynak: 'От безутешных Ñверканий закатных "Шабли", будто в реÑторане "Вена", из-под кÑк-уока* пурги, будто белой пены шампанÑкого, Ñтрашною негою румÑн зари влюблÑли кого попало, ÑтраÑтно, наÑтойчиво.' , Ðндрей Белый *kekuoka dansı= cakewalk = dans cesidi |
|
最新記事 | | | | | 2011年 8月 31日 13:58 | | | Merhaba elbereth,
Güzel bir tercüme olmuş ama sadece bir önerim olacak.
"...günbatımının ışığının verdiÄŸi muazzam mutluluk..." -> günbatımı kırmızısının verdiÄŸi (o) muazzam mutlulukla (heralde 'rouge' gözden kaçmış ve kanımca 'ile' baÄŸlacının burada da kullanılması gerekiyor) | | | 2011年 8月 31日 21:01 | | | teÅŸekkürler, rouge gözümden kaçmış yalnız ile baÄŸlacını özellikle o cümlede kullanmamıştım art arda kullanmak gereksiz olur dedim. | | | 2011年 8月 31日 22:47 | | | Liseden hatırladığım kadarıyla kullanılması gerekiyor ama yanlış hatırlıyor olabilirim.
Ä°yi geceler! | | | 2011年 8月 31日 23:15 | | | Aa, bu arada yaptığınız çevirileri düzenleyebilirsiniz. Düzenlemek istediÄŸiniz çeviriye tıkladıktan sonra orada "Düzenle" yazılı mavi bir buton göreceksiniz. | | | 2012年 5月 9日 17:29 | | | merhaba elbereth
onerilerim:
-restoranındaymışçanıza-> restoranındaymışçaSINA demek istediniz sanirim.
-'sparkle' icin 'parilti' kullanmak daha yerinde olur.
-konunun daha anlasilir olmasi acisindan, kaynak metnin aciklama bolumundeki notu da tercume etmeliyiz diye dusunuyorum.
| | | 2012年 5月 9日 19:37 | | | От безутешных Ñверканий закатных "Шабли", будто в реÑторане "Вена",
из-под кÑк-уока пурги, будто белой пены шампанÑкого, Ñтрашною негою
румÑн зари влюблÑли кого попало, ÑтраÑтно, наÑтойчиво.
Tıpkı “Viyana†restoranında dayanılmaz günbatımı parıltılarından bir â€Chablisâ€, ÅŸampanyanın beyaz köpüğü gibi kar fırtınasının kekuoka dansı, müthiÅŸ bir erinçle(müthiÅŸ bir rehavetle) gurubun (erguvansı)kızıllığı, insanı tutku ve ısrarla sevdaya düşürüyordu. | | | 2012年 6月 2日 17:03 | | | merhaba, varoltmer@hotmail.com
kendi ceviri talebinizi harika tercume etmissiniz!
merakimi bagislayin, ama ceviri talebinde bulunmanizin sebebi neydi?
(sizi, tercuman olarak aramizda gormek isterdim. )
| | | 2012年 6月 2日 17:26 | | | TeÅŸekkür ederim Figen Kırcı.
Benden iyi yapacak biri vardır ümit etmiÅŸtim. Andre Belıy'ın Senfonisinden (Yapı ve Kredi yayınlarından çıktı)küçük bir bölümde arkadaşıma yardım ediyordum. Güzel çalışmalar... | | | 2012年 6月 3日 00:00 | | | evet, muthis bir sair ve yazar!
size o guzel calismalarinizda kolayliklar dilerim!
Varol bey,
tercumenizden ve gosterdiginiz rusca kaynak metinden de istifade ederek ceviriyi yukaridaki gibi duzenledim. ilave etmek istediginiz bir sey varsa, paylasmanizi beklerim. aksi halde, sizce de tamam ise, ceviriyi sonlandiracagim.
esenlikler dilerim! | | | 2012年 6月 3日 05:32 | | | "Tıpkı, “Viyana†restoranında dayanılmaz günbatımı parıltılarından bir â€Chablisâ€, ÅŸampanyanın beyaz köpüğü gibi kar fırtınasının kekuoka dansı, müthiÅŸ bir rehavetle gurubun erguvansı kızıllığı, insanı tutku ve ısrarla sevdaya düşürüyordu." Evet Figen hanım, böyle kalabilir. Ä°yi çalışmalar dileÄŸiyle.. |
|
| |
|