Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Fransk - io me ne voglio andare in vacanza

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskFransk

Titel
io me ne voglio andare in vacanza
Tekst
Tilmeldt af abetrone
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

io me ne voglio andare in vacanza

Titel
Je veux m'en aller en vacances
Oversættelse
Fransk

Oversat af nava91
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Je veux m'en aller en vacances
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 29 Marts 2007 10:13





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

29 Marts 2007 09:55

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Salut Davide! avec ce "ne voglio", je pensais que la phrase était négative, c'est à dire : "je ne veux pas aller en vacances". Mais je pense que tu as raison. Peux-tu néanmoins m'expliquer la signification de "ne" dans ce texte? Merci!

29 Marts 2007 10:11

nava91
Antal indlæg: 1268
Mais oui bien sûr!
Alors, "ne" est simplement le corrispondent (?) du "en" français... Pronom?
Mais en ce cas, ajouter "ne" est du parlé et grammaticalement n'est pas complètement correct... Le sens est "Voglio andare in vacanza", et ajouter le "me" et le "ne" est pour souligner que je veux un peu "fuir" du ce monde et "m'en aller" en vacances pour la "paix"... le "me" est pour souligner la personne qui parle (io). Aussi ajouter le "io" au début est pour souligner tout ça... C'est un peu de l'impératif

C'est du language parlé, mais je crois que cela n'est quand-même correct, parce que la forme "parlée" serait plutôt "Voglio andarmene in vacanza" (sans "io" et "en tournant" un peu)

C'est un peu compliqué, je pourrais aussi me tromper...

Il exist bien la forme "Voglio andarmene (!)", qui signifie plus ou moins "Je veux quitter ce lieu (!)", "Je veux m'en aller"

Ah, en plus, la forme négative serait "Non voglio andare in vacanza!"

29 Marts 2007 10:20

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Merci Davide, pour la leçon d'italien! J'aime bien comprendre. Bon, ben j'ai accepté tel que cela était formulé, du moment qu'il n'y a pas de fautes graves, aprés tout les gens s'expriment comme ils le désirent, et je veille juste au grain, histoire que cela ne soit pas comme ce texte soumis aujour'dhui également par un membre canadien du français vers l'anglais, truffé de fautes (texte sur les "Mustang mach "
ciao!