Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Prancūzų - io me ne voglio andare in vacanza

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųPrancūzų

Pavadinimas
io me ne voglio andare in vacanza
Tekstas
Pateikta abetrone
Originalo kalba: Italų

io me ne voglio andare in vacanza

Pavadinimas
Je veux m'en aller en vacances
Vertimas
Prancūzų

Išvertė nava91
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Je veux m'en aller en vacances
Validated by Francky5591 - 29 kovas 2007 10:13





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 kovas 2007 09:55

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Salut Davide! avec ce "ne voglio", je pensais que la phrase était négative, c'est à dire : "je ne veux pas aller en vacances". Mais je pense que tu as raison. Peux-tu néanmoins m'expliquer la signification de "ne" dans ce texte? Merci!

29 kovas 2007 10:11

nava91
Žinučių kiekis: 1268
Mais oui bien sûr!
Alors, "ne" est simplement le corrispondent (?) du "en" français... Pronom?
Mais en ce cas, ajouter "ne" est du parlé et grammaticalement n'est pas complètement correct... Le sens est "Voglio andare in vacanza", et ajouter le "me" et le "ne" est pour souligner que je veux un peu "fuir" du ce monde et "m'en aller" en vacances pour la "paix"... le "me" est pour souligner la personne qui parle (io). Aussi ajouter le "io" au début est pour souligner tout ça... C'est un peu de l'impératif

C'est du language parlé, mais je crois que cela n'est quand-même correct, parce que la forme "parlée" serait plutôt "Voglio andarmene in vacanza" (sans "io" et "en tournant" un peu)

C'est un peu compliqué, je pourrais aussi me tromper...

Il exist bien la forme "Voglio andarmene (!)", qui signifie plus ou moins "Je veux quitter ce lieu (!)", "Je veux m'en aller"

Ah, en plus, la forme négative serait "Non voglio andare in vacanza!"

29 kovas 2007 10:20

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Merci Davide, pour la leçon d'italien! J'aime bien comprendre. Bon, ben j'ai accepté tel que cela était formulé, du moment qu'il n'y a pas de fautes graves, aprés tout les gens s'expriment comme ils le désirent, et je veille juste au grain, histoire que cela ne soit pas comme ce texte soumis aujour'dhui également par un membre canadien du français vers l'anglais, truffé de fautes (texte sur les "Mustang mach "
ciao!