Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Franca - io me ne voglio andare in vacanza

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaFranca

Titolo
io me ne voglio andare in vacanza
Teksto
Submetigx per abetrone
Font-lingvo: Italia

io me ne voglio andare in vacanza

Titolo
Je veux m'en aller en vacances
Traduko
Franca

Tradukita per nava91
Cel-lingvo: Franca

Je veux m'en aller en vacances
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 29 Marto 2007 10:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Marto 2007 09:55

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Salut Davide! avec ce "ne voglio", je pensais que la phrase était négative, c'est à dire : "je ne veux pas aller en vacances". Mais je pense que tu as raison. Peux-tu néanmoins m'expliquer la signification de "ne" dans ce texte? Merci!

29 Marto 2007 10:11

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
Mais oui bien sûr!
Alors, "ne" est simplement le corrispondent (?) du "en" français... Pronom?
Mais en ce cas, ajouter "ne" est du parlé et grammaticalement n'est pas complètement correct... Le sens est "Voglio andare in vacanza", et ajouter le "me" et le "ne" est pour souligner que je veux un peu "fuir" du ce monde et "m'en aller" en vacances pour la "paix"... le "me" est pour souligner la personne qui parle (io). Aussi ajouter le "io" au début est pour souligner tout ça... C'est un peu de l'impératif

C'est du language parlé, mais je crois que cela n'est quand-même correct, parce que la forme "parlée" serait plutôt "Voglio andarmene in vacanza" (sans "io" et "en tournant" un peu)

C'est un peu compliqué, je pourrais aussi me tromper...

Il exist bien la forme "Voglio andarmene (!)", qui signifie plus ou moins "Je veux quitter ce lieu (!)", "Je veux m'en aller"

Ah, en plus, la forme négative serait "Non voglio andare in vacanza!"

29 Marto 2007 10:20

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Merci Davide, pour la leçon d'italien! J'aime bien comprendre. Bon, ben j'ai accepté tel que cela était formulé, du moment qu'il n'y a pas de fautes graves, aprés tout les gens s'expriment comme ils le désirent, et je veille juste au grain, histoire que cela ne soit pas comme ce texte soumis aujour'dhui également par un membre canadien du français vers l'anglais, truffé de fautes (texte sur les "Mustang mach "
ciao!