Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Rumænsk - Votre carte de visite semble être tombée au bon...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskRumænsk

Kategori Brev / E-mail - Erhverv / Jobs

Titel
Votre carte de visite semble être tombée au bon...
Tekst
Tilmeldt af Marin7
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Votre carte de visite semble être tombée au bon moment de mon agenda !
Je serai bien content d'un tel séjour à Timisoara, que je n'ai pas encore eu l'occasion de découvrir. Je serai donc disponible les 16,17 et 18 novembre. Il est vrai que les questions financières sont délicates : je suis tout disposé à venir à condition que vous puissiez prendre en charge le voyage et l'hébergement. Je pourrai m'en contenter, même si vous ne pouvez me garantir quelques honoraires si minimes soient-ils.
au plaisir de vous revoir

Titel
Sejur TimiÅŸoara
Oversættelse
Rumænsk

Oversat af emanuel stroia
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk

Cartea dumneavoastră de vizită pare a fi căzut la momentul oportun din agenda mea!
Aş fi foarte mulţumit de un astfel de sejur la Timişoara, pe care nu am avut ocazia să o descopăr. Voi fi disponibil în zilele de 16, 17 şi 18 noiembrie. Este adevărat ca problemele financiare sunt delicate: sunt dispus să vin cu condiţia să-mi puteţi rambursa cheltuielile cu călătoria şi cazarea. Aş putea fi mulţumit cu acestea, chiar dacă nu puteţi să-mi garantaţi un onorariu, oricât de mic ar fi acesta.
Aştept cu nerăbdare să vă revăd.
Senest valideret eller redigeret af iepurica - 22 Oktober 2007 08:06





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

16 Oktober 2007 14:53

miyabi
Antal indlæg: 98
d'un tel sejour - de un astfel de sejur.
les questions sont delicates - sunt delicate, cred eu... parca exprima altceva.
quelques honoraires - cateva onorarii (deci si restul la plural...)
iar au plaisir de vous revoir nu prea inseamna "la revedere, pe curand"... mai degraba "cu placere va revad", "O placere sa va revad"... "intotdeauna o plaere sa va revad"... undeva pe-acolo.

imi cer scuze daca nu sunt chiar atat de importante "greselile"...

16 Oktober 2007 15:47

emanuel stroia
Antal indlæg: 8
Mulţumesc pentru observaţiile pertinente, cu completarea că honoraire la singular are semnificaţia de onorific, corespondentul onorariului din limba română fiind smp honoraires.