Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Румынский - Votre carte de visite semble être tombée au bon...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийРумынский

Категория Письмо / E-mail - Дело / Работа

Статус
Votre carte de visite semble être tombée au bon...
Tекст
Добавлено Marin7
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Votre carte de visite semble être tombée au bon moment de mon agenda !
Je serai bien content d'un tel séjour à Timisoara, que je n'ai pas encore eu l'occasion de découvrir. Je serai donc disponible les 16,17 et 18 novembre. Il est vrai que les questions financières sont délicates : je suis tout disposé à venir à condition que vous puissiez prendre en charge le voyage et l'hébergement. Je pourrai m'en contenter, même si vous ne pouvez me garantir quelques honoraires si minimes soient-ils.
au plaisir de vous revoir

Статус
Sejur TimiÅŸoara
Перевод
Румынский

Перевод сделан emanuel stroia
Язык, на который нужно перевести: Румынский

Cartea dumneavoastră de vizită pare a fi căzut la momentul oportun din agenda mea!
Aş fi foarte mulţumit de un astfel de sejur la Timişoara, pe care nu am avut ocazia să o descopăr. Voi fi disponibil în zilele de 16, 17 şi 18 noiembrie. Este adevărat ca problemele financiare sunt delicate: sunt dispus să vin cu condiţia să-mi puteţi rambursa cheltuielile cu călătoria şi cazarea. Aş putea fi mulţumit cu acestea, chiar dacă nu puteţi să-mi garantaţi un onorariu, oricât de mic ar fi acesta.
Aştept cu nerăbdare să vă revăd.
Последнее изменение было внесено пользователем iepurica - 22 Октябрь 2007 08:06





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Октябрь 2007 14:53

miyabi
Кол-во сообщений: 98
d'un tel sejour - de un astfel de sejur.
les questions sont delicates - sunt delicate, cred eu... parca exprima altceva.
quelques honoraires - cateva onorarii (deci si restul la plural...)
iar au plaisir de vous revoir nu prea inseamna "la revedere, pe curand"... mai degraba "cu placere va revad", "O placere sa va revad"... "intotdeauna o plaere sa va revad"... undeva pe-acolo.

imi cer scuze daca nu sunt chiar atat de importante "greselile"...

16 Октябрь 2007 15:47

emanuel stroia
Кол-во сообщений: 8
Mulţumesc pentru observaţiile pertinente, cu completarea că honoraire la singular are semnificaţia de onorific, corespondentul onorariului din limba română fiind smp honoraires.