Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Rumeno - Votre carte de visite semble être tombée au bon...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseRumeno

Categoria Lettera / Email - Affari / Lavoro

Titolo
Votre carte de visite semble être tombée au bon...
Testo
Aggiunto da Marin7
Lingua originale: Francese

Votre carte de visite semble être tombée au bon moment de mon agenda !
Je serai bien content d'un tel séjour à Timisoara, que je n'ai pas encore eu l'occasion de découvrir. Je serai donc disponible les 16,17 et 18 novembre. Il est vrai que les questions financières sont délicates : je suis tout disposé à venir à condition que vous puissiez prendre en charge le voyage et l'hébergement. Je pourrai m'en contenter, même si vous ne pouvez me garantir quelques honoraires si minimes soient-ils.
au plaisir de vous revoir

Titolo
Sejur TimiÅŸoara
Traduzione
Rumeno

Tradotto da emanuel stroia
Lingua di destinazione: Rumeno

Cartea dumneavoastră de vizită pare a fi căzut la momentul oportun din agenda mea!
Aş fi foarte mulţumit de un astfel de sejur la Timişoara, pe care nu am avut ocazia să o descopăr. Voi fi disponibil în zilele de 16, 17 şi 18 noiembrie. Este adevărat ca problemele financiare sunt delicate: sunt dispus să vin cu condiţia să-mi puteţi rambursa cheltuielile cu călătoria şi cazarea. Aş putea fi mulţumit cu acestea, chiar dacă nu puteţi să-mi garantaţi un onorariu, oricât de mic ar fi acesta.
Aştept cu nerăbdare să vă revăd.
Ultima convalida o modifica di iepurica - 22 Ottobre 2007 08:06





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Ottobre 2007 14:53

miyabi
Numero di messaggi: 98
d'un tel sejour - de un astfel de sejur.
les questions sont delicates - sunt delicate, cred eu... parca exprima altceva.
quelques honoraires - cateva onorarii (deci si restul la plural...)
iar au plaisir de vous revoir nu prea inseamna "la revedere, pe curand"... mai degraba "cu placere va revad", "O placere sa va revad"... "intotdeauna o plaere sa va revad"... undeva pe-acolo.

imi cer scuze daca nu sunt chiar atat de importante "greselile"...

16 Ottobre 2007 15:47

emanuel stroia
Numero di messaggi: 8
Mulţumesc pentru observaţiile pertinente, cu completarea că honoraire la singular are semnificaţia de onorific, corespondentul onorariului din limba română fiind smp honoraires.