Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Romania - Votre carte de visite semble être tombée au bon...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaRomania

Kategoria Kirje / Sähköposti - Liiketoiminta / Työpaikat

Otsikko
Votre carte de visite semble être tombée au bon...
Teksti
Lähettäjä Marin7
Alkuperäinen kieli: Ranska

Votre carte de visite semble être tombée au bon moment de mon agenda !
Je serai bien content d'un tel séjour à Timisoara, que je n'ai pas encore eu l'occasion de découvrir. Je serai donc disponible les 16,17 et 18 novembre. Il est vrai que les questions financières sont délicates : je suis tout disposé à venir à condition que vous puissiez prendre en charge le voyage et l'hébergement. Je pourrai m'en contenter, même si vous ne pouvez me garantir quelques honoraires si minimes soient-ils.
au plaisir de vous revoir

Otsikko
Sejur TimiÅŸoara
Käännös
Romania

Kääntäjä emanuel stroia
Kohdekieli: Romania

Cartea dumneavoastră de vizită pare a fi căzut la momentul oportun din agenda mea!
Aş fi foarte mulţumit de un astfel de sejur la Timişoara, pe care nu am avut ocazia să o descopăr. Voi fi disponibil în zilele de 16, 17 şi 18 noiembrie. Este adevărat ca problemele financiare sunt delicate: sunt dispus să vin cu condiţia să-mi puteţi rambursa cheltuielile cu călătoria şi cazarea. Aş putea fi mulţumit cu acestea, chiar dacă nu puteţi să-mi garantaţi un onorariu, oricât de mic ar fi acesta.
Aştept cu nerăbdare să vă revăd.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iepurica - 22 Lokakuu 2007 08:06





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Lokakuu 2007 14:53

miyabi
Viestien lukumäärä: 98
d'un tel sejour - de un astfel de sejur.
les questions sont delicates - sunt delicate, cred eu... parca exprima altceva.
quelques honoraires - cateva onorarii (deci si restul la plural...)
iar au plaisir de vous revoir nu prea inseamna "la revedere, pe curand"... mai degraba "cu placere va revad", "O placere sa va revad"... "intotdeauna o plaere sa va revad"... undeva pe-acolo.

imi cer scuze daca nu sunt chiar atat de importante "greselile"...

16 Lokakuu 2007 15:47

emanuel stroia
Viestien lukumäärä: 8
Mulţumesc pentru observaţiile pertinente, cu completarea că honoraire la singular are semnificaţia de onorific, corespondentul onorariului din limba română fiind smp honoraires.