Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Svenska - Hearts and Arrows - The ideal cut diamond ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaSvenska

Titel
Hearts and Arrows - The ideal cut diamond ...
Text
Tillagd av anton69
Källspråk: Engelska

Hearts and Arrows - The ideal cut diamond


The beauty of a diamond lies in its brilliance (reflection of light falling on it) and its fire (splitting of white light into rainbow colors). Maximum fire and brilliance can be obtained by cutting a diamond according to a set of specifications, called the Ideal Cut. In short, an Ideal Cut creates the most beautiful diamonds.

Titel
Hjärtan och Pilar - Den perfekt skurna diamanten
Översättning
Svenska

Översatt av pias
Språket som det ska översättas till: Svenska

Hjärtan och Pilar - Den perfekt skurna diamanten

Skönheten hos en diamant ligger i dess briljans (reflektion av ljus som faller på den) och dess lyster (uppdelning av vitt ljus i regnbågens färger). Maximal lyster och briljans kan frambringas genom att skära en diamant enligt föreskrivna specifikationer, kallade för det Perfekta Snittet. Kort sagt, ett Perfekt Snitt skapar de allra vackraste diamanterna.
Senast granskad eller redigerad av Piagabriella - 20 Februari 2008 18:31





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

17 Februari 2008 21:52

Piagabriella
Antal inlägg: 641
Pia, jag vill inte godkänna denna ännu, för trots en överväldigande skara människor som röstar för så finns det något jag tror är fel: jag tolkar "splitting of white light into rainbow colors" som att diamanten reflekterar vitt ljus så att det blir ljus i de olika färger som finns i regnbågen. Det vi uppfattar som vitt ljus är ju en blandning av alla färger som finns i regnbågen och svart är inget ljus alls: svarta föremål reflekterar inget ljus, medan vita föremål reflekterar ljus av alla våglängder, dvs. av alla färger. Det diamanten gör är alltså att separera alla de olika våglängderna i det vita ljuset, så att man återigen ser flera färger (en regnbåge) - så tolkar jag det. Om du håller med mig får du gärna fundera på en annan formulering som bättre stämmer med denna betydelse.

Jag vet inte om "helt kort" är bästa översättningen av "in short" - kanske är det det, sak kolla upp det!

18 Februari 2008 21:15

Lena.GM
Antal inlägg: 17
I would translate (splitting of white light into rainbow colors) to (uppdelning av vitt ljus i regnbågens färger)

18 Februari 2008 21:21

pias
Antal inlägg: 8114
Thanks Lena.GM,
sounds like a good idea, I'll edit to your propsal.

19 Februari 2008 16:14

Piagabriella
Antal inlägg: 641
Tror "kallad" ska ändras till "kallade" (pluralform) också. Jag gör det nu.

Originalmening:

Maximal glans och briljans kan frambringas genom att skära en diamant enligt föreskrivna specifikationer, kallad för det Perfekta Snittet.

20 Februari 2008 09:35

Bernando
Antal inlägg: 25
"briljans" and "glans" are synonyms. Instead of "glans", I would prefer "lyster". Also, "Helt kort" is rarely used in Swedish, while "Kort sagt" is much more common.

20 Februari 2008 13:08

pias
Antal inlägg: 8114
Hi Bernando,
I think that "Kort sagt" is a better one, and I will edit to your proposal, Thanks! I would say that "lyster" is also a synonym to "briljans and glans"..so, I don't know here..

What do you think Piagabriella?

20 Februari 2008 16:35

Piagabriella
Antal inlägg: 641
I really agree that "kort sagt" is much better than "helt kort".
Tycker nog också att "lyster" verkar ännu bättre än "glans", så jag tycker vi ändrar det också.

20 Februari 2008 17:42

pias
Antal inlägg: 8114
Ok, done!

20 Februari 2008 18:30

Piagabriella
Antal inlägg: 641
Kanon! Dags för godkännande!

20 Februari 2008 18:32

pias
Antal inlägg: 8114