Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Sueco - Hearts and Arrows - The ideal cut diamond ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésSueco

Título
Hearts and Arrows - The ideal cut diamond ...
Texto
Propuesto por anton69
Idioma de origen: Inglés

Hearts and Arrows - The ideal cut diamond


The beauty of a diamond lies in its brilliance (reflection of light falling on it) and its fire (splitting of white light into rainbow colors). Maximum fire and brilliance can be obtained by cutting a diamond according to a set of specifications, called the Ideal Cut. In short, an Ideal Cut creates the most beautiful diamonds.

Título
Hjärtan och Pilar - Den perfekt skurna diamanten
Traducción
Sueco

Traducido por pias
Idioma de destino: Sueco

Hjärtan och Pilar - Den perfekt skurna diamanten

Skönheten hos en diamant ligger i dess briljans (reflektion av ljus som faller på den) och dess lyster (uppdelning av vitt ljus i regnbågens färger). Maximal lyster och briljans kan frambringas genom att skära en diamant enligt föreskrivna specifikationer, kallade för det Perfekta Snittet. Kort sagt, ett Perfekt Snitt skapar de allra vackraste diamanterna.
Última validación o corrección por Piagabriella - 20 Febrero 2008 18:31





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Febrero 2008 21:52

Piagabriella
Cantidad de envíos: 641
Pia, jag vill inte godkänna denna ännu, för trots en överväldigande skara människor som röstar för så finns det något jag tror är fel: jag tolkar "splitting of white light into rainbow colors" som att diamanten reflekterar vitt ljus så att det blir ljus i de olika färger som finns i regnbågen. Det vi uppfattar som vitt ljus är ju en blandning av alla färger som finns i regnbågen och svart är inget ljus alls: svarta föremål reflekterar inget ljus, medan vita föremål reflekterar ljus av alla våglängder, dvs. av alla färger. Det diamanten gör är alltså att separera alla de olika våglängderna i det vita ljuset, så att man återigen ser flera färger (en regnbåge) - så tolkar jag det. Om du håller med mig får du gärna fundera på en annan formulering som bättre stämmer med denna betydelse.

Jag vet inte om "helt kort" är bästa översättningen av "in short" - kanske är det det, sak kolla upp det!

18 Febrero 2008 21:15

Lena.GM
Cantidad de envíos: 17
I would translate (splitting of white light into rainbow colors) to (uppdelning av vitt ljus i regnbågens färger)

18 Febrero 2008 21:21

pias
Cantidad de envíos: 8113
Thanks Lena.GM,
sounds like a good idea, I'll edit to your propsal.

19 Febrero 2008 16:14

Piagabriella
Cantidad de envíos: 641
Tror "kallad" ska ändras till "kallade" (pluralform) också. Jag gör det nu.

Originalmening:

Maximal glans och briljans kan frambringas genom att skära en diamant enligt föreskrivna specifikationer, kallad för det Perfekta Snittet.

20 Febrero 2008 09:35

Bernando
Cantidad de envíos: 25
"briljans" and "glans" are synonyms. Instead of "glans", I would prefer "lyster". Also, "Helt kort" is rarely used in Swedish, while "Kort sagt" is much more common.

20 Febrero 2008 13:08

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hi Bernando,
I think that "Kort sagt" is a better one, and I will edit to your proposal, Thanks! I would say that "lyster" is also a synonym to "briljans and glans"..so, I don't know here..

What do you think Piagabriella?

20 Febrero 2008 16:35

Piagabriella
Cantidad de envíos: 641
I really agree that "kort sagt" is much better than "helt kort".
Tycker nog också att "lyster" verkar ännu bättre än "glans", så jag tycker vi ändrar det också.

20 Febrero 2008 17:42

pias
Cantidad de envíos: 8113
Ok, done!

20 Febrero 2008 18:30

Piagabriella
Cantidad de envíos: 641
Kanon! Dags för godkännande!

20 Febrero 2008 18:32

pias
Cantidad de envíos: 8113