| |
|
Prevod - Engleski-Svedski - Hearts and Arrows - The ideal cut diamond ...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
| Hearts and Arrows - The ideal cut diamond ... | | Izvorni jezik: Engleski
Hearts and Arrows - The ideal cut diamond
The beauty of a diamond lies in its brilliance (reflection of light falling on it) and its fire (splitting of white light into rainbow colors). Maximum fire and brilliance can be obtained by cutting a diamond according to a set of specifications, called the Ideal Cut. In short, an Ideal Cut creates the most beautiful diamonds. |
|
| Hjärtan och Pilar - Den perfekt skurna diamanten | Prevod Svedski Preveo pias | Željeni jezik: Svedski
Hjärtan och Pilar - Den perfekt skurna diamanten
Skönheten hos en diamant ligger i dess briljans (reflektion av ljus som faller på den) och dess lyster (uppdelning av vitt ljus i regnbågens färger). Maximal lyster och briljans kan frambringas genom att skära en diamant enligt föreskrivna specifikationer, kallade för det Perfekta Snittet. Kort sagt, ett Perfekt Snitt skapar de allra vackraste diamanterna.
|
|
Poslednja provera i obrada od Piagabriella - 20 Februar 2008 18:31
Poslednja poruka | | | | | 17 Februar 2008 21:52 | | | Pia, jag vill inte godkänna denna ännu, för trots en överväldigande skara människor som röstar för så finns det något jag tror är fel: jag tolkar "splitting of white light into rainbow colors" som att diamanten reflekterar vitt ljus så att det blir ljus i de olika färger som finns i regnbågen. Det vi uppfattar som vitt ljus är ju en blandning av alla färger som finns i regnbågen och svart är inget ljus alls: svarta föremål reflekterar inget ljus, medan vita föremål reflekterar ljus av alla våglängder, dvs. av alla färger. Det diamanten gör är alltså att separera alla de olika våglängderna i det vita ljuset, så att man återigen ser flera färger (en regnbåge) - så tolkar jag det. Om du håller med mig får du gärna fundera på en annan formulering som bättre stämmer med denna betydelse.
Jag vet inte om "helt kort" är bästa översättningen av "in short" - kanske är det det, sak kolla upp det!
| | | 18 Februar 2008 21:15 | | | I would translate (splitting of white light into rainbow colors) to (uppdelning av vitt ljus i regnbågens färger) | | | 18 Februar 2008 21:21 | | piasBroj poruka: 8114 | Thanks Lena.GM,
sounds like a good idea, I'll edit to your propsal. | | | 19 Februar 2008 16:14 | | | Tror "kallad" ska ändras till "kallade" (pluralform) också. Jag gör det nu.
Originalmening:
Maximal glans och briljans kan frambringas genom att skära en diamant enligt föreskrivna specifikationer, kallad för det Perfekta Snittet. | | | 20 Februar 2008 09:35 | | | "briljans" and "glans" are synonyms. Instead of "glans", I would prefer "lyster". Also, "Helt kort" is rarely used in Swedish, while "Kort sagt" is much more common. | | | 20 Februar 2008 13:08 | | piasBroj poruka: 8114 | Hi Bernando,
I think that "Kort sagt" is a better one, and I will edit to your proposal, Thanks! I would say that "lyster" is also a synonym to "briljans and glans"..so, I don't know here..
What do you think Piagabriella? | | | 20 Februar 2008 16:35 | | | I really agree that "kort sagt" is much better than "helt kort".
Tycker nog också att "lyster" verkar ännu bättre än "glans", så jag tycker vi ändrar det också. | | | 20 Februar 2008 17:42 | | piasBroj poruka: 8114 | Ok, done! | | | 20 Februar 2008 18:30 | | | Kanon! Dags för godkännande! | | | 20 Februar 2008 18:32 | | piasBroj poruka: 8114 | |
|
| |
|