Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-瑞典语 - Hearts and Arrows - The ideal cut diamond ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语瑞典语

标题
Hearts and Arrows - The ideal cut diamond ...
正文
提交 anton69
源语言: 英语

Hearts and Arrows - The ideal cut diamond


The beauty of a diamond lies in its brilliance (reflection of light falling on it) and its fire (splitting of white light into rainbow colors). Maximum fire and brilliance can be obtained by cutting a diamond according to a set of specifications, called the Ideal Cut. In short, an Ideal Cut creates the most beautiful diamonds.

标题
Hjärtan och Pilar - Den perfekt skurna diamanten
翻译
瑞典语

翻译 pias
目的语言: 瑞典语

Hjärtan och Pilar - Den perfekt skurna diamanten

Skönheten hos en diamant ligger i dess briljans (reflektion av ljus som faller på den) och dess lyster (uppdelning av vitt ljus i regnbågens färger). Maximal lyster och briljans kan frambringas genom att skära en diamant enligt föreskrivna specifikationer, kallade för det Perfekta Snittet. Kort sagt, ett Perfekt Snitt skapar de allra vackraste diamanterna.
Piagabriella认可或编辑 - 2008年 二月 20日 18:31





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 17日 21:52

Piagabriella
文章总计: 641
Pia, jag vill inte godkänna denna ännu, för trots en överväldigande skara människor som röstar för så finns det något jag tror är fel: jag tolkar "splitting of white light into rainbow colors" som att diamanten reflekterar vitt ljus så att det blir ljus i de olika färger som finns i regnbågen. Det vi uppfattar som vitt ljus är ju en blandning av alla färger som finns i regnbågen och svart är inget ljus alls: svarta föremål reflekterar inget ljus, medan vita föremål reflekterar ljus av alla våglängder, dvs. av alla färger. Det diamanten gör är alltså att separera alla de olika våglängderna i det vita ljuset, så att man återigen ser flera färger (en regnbåge) - så tolkar jag det. Om du håller med mig får du gärna fundera på en annan formulering som bättre stämmer med denna betydelse.

Jag vet inte om "helt kort" är bästa översättningen av "in short" - kanske är det det, sak kolla upp det!

2008年 二月 18日 21:15

Lena.GM
文章总计: 17
I would translate (splitting of white light into rainbow colors) to (uppdelning av vitt ljus i regnbågens färger)

2008年 二月 18日 21:21

pias
文章总计: 8114
Thanks Lena.GM,
sounds like a good idea, I'll edit to your propsal.

2008年 二月 19日 16:14

Piagabriella
文章总计: 641
Tror "kallad" ska ändras till "kallade" (pluralform) också. Jag gör det nu.

Originalmening:

Maximal glans och briljans kan frambringas genom att skära en diamant enligt föreskrivna specifikationer, kallad för det Perfekta Snittet.

2008年 二月 20日 09:35

Bernando
文章总计: 25
"briljans" and "glans" are synonyms. Instead of "glans", I would prefer "lyster". Also, "Helt kort" is rarely used in Swedish, while "Kort sagt" is much more common.

2008年 二月 20日 13:08

pias
文章总计: 8114
Hi Bernando,
I think that "Kort sagt" is a better one, and I will edit to your proposal, Thanks! I would say that "lyster" is also a synonym to "briljans and glans"..so, I don't know here..

What do you think Piagabriella?

2008年 二月 20日 16:35

Piagabriella
文章总计: 641
I really agree that "kort sagt" is much better than "helt kort".
Tycker nog också att "lyster" verkar ännu bättre än "glans", så jag tycker vi ändrar det också.

2008年 二月 20日 17:42

pias
文章总计: 8114
Ok, done!

2008年 二月 20日 18:30

Piagabriella
文章总计: 641
Kanon! Dags för godkännande!

2008年 二月 20日 18:32

pias
文章总计: 8114