Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スウェーデン語 - Hearts and Arrows - The ideal cut diamond ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スウェーデン語

タイトル
Hearts and Arrows - The ideal cut diamond ...
テキスト
anton69様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Hearts and Arrows - The ideal cut diamond


The beauty of a diamond lies in its brilliance (reflection of light falling on it) and its fire (splitting of white light into rainbow colors). Maximum fire and brilliance can be obtained by cutting a diamond according to a set of specifications, called the Ideal Cut. In short, an Ideal Cut creates the most beautiful diamonds.

タイトル
Hjärtan och Pilar - Den perfekt skurna diamanten
翻訳
スウェーデン語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Hjärtan och Pilar - Den perfekt skurna diamanten

Skönheten hos en diamant ligger i dess briljans (reflektion av ljus som faller på den) och dess lyster (uppdelning av vitt ljus i regnbågens färger). Maximal lyster och briljans kan frambringas genom att skära en diamant enligt föreskrivna specifikationer, kallade för det Perfekta Snittet. Kort sagt, ett Perfekt Snitt skapar de allra vackraste diamanterna.
最終承認・編集者 Piagabriella - 2008年 2月 20日 18:31





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 17日 21:52

Piagabriella
投稿数: 641
Pia, jag vill inte godkänna denna ännu, för trots en överväldigande skara människor som röstar för så finns det något jag tror är fel: jag tolkar "splitting of white light into rainbow colors" som att diamanten reflekterar vitt ljus så att det blir ljus i de olika färger som finns i regnbågen. Det vi uppfattar som vitt ljus är ju en blandning av alla färger som finns i regnbågen och svart är inget ljus alls: svarta föremål reflekterar inget ljus, medan vita föremål reflekterar ljus av alla våglängder, dvs. av alla färger. Det diamanten gör är alltså att separera alla de olika våglängderna i det vita ljuset, så att man återigen ser flera färger (en regnbåge) - så tolkar jag det. Om du håller med mig får du gärna fundera på en annan formulering som bättre stämmer med denna betydelse.

Jag vet inte om "helt kort" är bästa översättningen av "in short" - kanske är det det, sak kolla upp det!

2008年 2月 18日 21:15

Lena.GM
投稿数: 17
I would translate (splitting of white light into rainbow colors) to (uppdelning av vitt ljus i regnbågens färger)

2008年 2月 18日 21:21

pias
投稿数: 8114
Thanks Lena.GM,
sounds like a good idea, I'll edit to your propsal.

2008年 2月 19日 16:14

Piagabriella
投稿数: 641
Tror "kallad" ska ändras till "kallade" (pluralform) också. Jag gör det nu.

Originalmening:

Maximal glans och briljans kan frambringas genom att skära en diamant enligt föreskrivna specifikationer, kallad för det Perfekta Snittet.

2008年 2月 20日 09:35

Bernando
投稿数: 25
"briljans" and "glans" are synonyms. Instead of "glans", I would prefer "lyster". Also, "Helt kort" is rarely used in Swedish, while "Kort sagt" is much more common.

2008年 2月 20日 13:08

pias
投稿数: 8114
Hi Bernando,
I think that "Kort sagt" is a better one, and I will edit to your proposal, Thanks! I would say that "lyster" is also a synonym to "briljans and glans"..so, I don't know here..

What do you think Piagabriella?

2008年 2月 20日 16:35

Piagabriella
投稿数: 641
I really agree that "kort sagt" is much better than "helt kort".
Tycker nog också att "lyster" verkar ännu bättre än "glans", så jag tycker vi ändrar det också.

2008年 2月 20日 17:42

pias
投稿数: 8114
Ok, done!

2008年 2月 20日 18:30

Piagabriella
投稿数: 641
Kanon! Dags för godkännande!

2008年 2月 20日 18:32

pias
投稿数: 8114