| |
|
翻訳 - 英語 -スウェーデン語 - Hearts and Arrows - The ideal cut diamond ...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| Hearts and Arrows - The ideal cut diamond ... | | 原稿の言語: 英語
Hearts and Arrows - The ideal cut diamond
The beauty of a diamond lies in its brilliance (reflection of light falling on it) and its fire (splitting of white light into rainbow colors). Maximum fire and brilliance can be obtained by cutting a diamond according to a set of specifications, called the Ideal Cut. In short, an Ideal Cut creates the most beautiful diamonds. |
|
| Hjärtan och Pilar - Den perfekt skurna diamanten | 翻訳スウェーデン語 pias様が翻訳しました | 翻訳の言語: スウェーデン語
Hjärtan och Pilar - Den perfekt skurna diamanten
Skönheten hos en diamant ligger i dess briljans (reflektion av ljus som faller på den) och dess lyster (uppdelning av vitt ljus i regnbågens färger). Maximal lyster och briljans kan frambringas genom att skära en diamant enligt föreskrivna specifikationer, kallade för det Perfekta Snittet. Kort sagt, ett Perfekt Snitt skapar de allra vackraste diamanterna.
|
|
最新記事 | | | | | 2008年 2月 17日 21:52 | | | Pia, jag vill inte godkänna denna ännu, för trots en överväldigande skara människor som röstar för sÃ¥ finns det nÃ¥got jag tror är fel: jag tolkar "splitting of white light into rainbow colors" som att diamanten reflekterar vitt ljus sÃ¥ att det blir ljus i de olika färger som finns i regnbÃ¥gen. Det vi uppfattar som vitt ljus är ju en blandning av alla färger som finns i regnbÃ¥gen och svart är inget ljus alls: svarta föremÃ¥l reflekterar inget ljus, medan vita föremÃ¥l reflekterar ljus av alla vÃ¥glängder, dvs. av alla färger. Det diamanten gör är alltsÃ¥ att separera alla de olika vÃ¥glängderna i det vita ljuset, sÃ¥ att man Ã¥terigen ser flera färger (en regnbÃ¥ge) - sÃ¥ tolkar jag det. Om du hÃ¥ller med mig fÃ¥r du gärna fundera pÃ¥ en annan formulering som bättre stämmer med denna betydelse.
Jag vet inte om "helt kort" är bästa översättningen av "in short" - kanske är det det, sak kolla upp det!
| | | 2008年 2月 18日 21:15 | | | I would translate (splitting of white light into rainbow colors) to (uppdelning av vitt ljus i regnbÃ¥gens färger) | | | 2008年 2月 18日 21:21 | | | Thanks Lena.GM,
sounds like a good idea, I'll edit to your propsal. | | | 2008年 2月 19日 16:14 | | | Tror "kallad" ska ändras till "kallade" (pluralform) ocksÃ¥. Jag gör det nu.
Originalmening:
Maximal glans och briljans kan frambringas genom att skära en diamant enligt föreskrivna specifikationer, kallad för det Perfekta Snittet. | | | 2008年 2月 20日 09:35 | | | "briljans" and "glans" are synonyms. Instead of "glans", I would prefer "lyster". Also, "Helt kort" is rarely used in Swedish, while "Kort sagt" is much more common. | | | 2008年 2月 20日 13:08 | | | Hi Bernando,
I think that "Kort sagt" is a better one, and I will edit to your proposal, Thanks! I would say that "lyster" is also a synonym to "briljans and glans"..so, I don't know here..
What do you think Piagabriella? | | | 2008年 2月 20日 16:35 | | | I really agree that "kort sagt" is much better than "helt kort".
Tycker nog ocksÃ¥ att "lyster" verkar ännu bättre än "glans", sÃ¥ jag tycker vi ändrar det ocksÃ¥. | | | 2008年 2月 20日 17:42 | | | Ok, done! | | | 2008年 2月 20日 18:30 | | | Kanon! Dags för godkännande! | | | 2008年 2月 20日 18:32 | | | |
|
| |
|