| |
|
번역 - 영어-스웨덴어 - Hearts and Arrows - The ideal cut diamond ...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| Hearts and Arrows - The ideal cut diamond ... | | 원문 언어: 영어
Hearts and Arrows - The ideal cut diamond
The beauty of a diamond lies in its brilliance (reflection of light falling on it) and its fire (splitting of white light into rainbow colors). Maximum fire and brilliance can be obtained by cutting a diamond according to a set of specifications, called the Ideal Cut. In short, an Ideal Cut creates the most beautiful diamonds. |
|
| Hjärtan och Pilar - Den perfekt skurna diamanten | 번역 스웨덴어 pias에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 스웨덴어
Hjärtan och Pilar - Den perfekt skurna diamanten
Skönheten hos en diamant ligger i dess briljans (reflektion av ljus som faller på den) och dess lyster (uppdelning av vitt ljus i regnbågens färger). Maximal lyster och briljans kan frambringas genom att skära en diamant enligt föreskrivna specifikationer, kallade för det Perfekta Snittet. Kort sagt, ett Perfekt Snitt skapar de allra vackraste diamanterna.
|
|
마지막 글 | | | | | 2008년 2월 17일 21:52 | | | Pia, jag vill inte godkänna denna ännu, för trots en överväldigande skara människor som röstar för sÃ¥ finns det nÃ¥got jag tror är fel: jag tolkar "splitting of white light into rainbow colors" som att diamanten reflekterar vitt ljus sÃ¥ att det blir ljus i de olika färger som finns i regnbÃ¥gen. Det vi uppfattar som vitt ljus är ju en blandning av alla färger som finns i regnbÃ¥gen och svart är inget ljus alls: svarta föremÃ¥l reflekterar inget ljus, medan vita föremÃ¥l reflekterar ljus av alla vÃ¥glängder, dvs. av alla färger. Det diamanten gör är alltsÃ¥ att separera alla de olika vÃ¥glängderna i det vita ljuset, sÃ¥ att man Ã¥terigen ser flera färger (en regnbÃ¥ge) - sÃ¥ tolkar jag det. Om du hÃ¥ller med mig fÃ¥r du gärna fundera pÃ¥ en annan formulering som bättre stämmer med denna betydelse.
Jag vet inte om "helt kort" är bästa översättningen av "in short" - kanske är det det, sak kolla upp det!
| | | 2008년 2월 18일 21:15 | | | I would translate (splitting of white light into rainbow colors) to (uppdelning av vitt ljus i regnbÃ¥gens färger) | | | 2008년 2월 18일 21:21 | | | Thanks Lena.GM,
sounds like a good idea, I'll edit to your propsal. | | | 2008년 2월 19일 16:14 | | | Tror "kallad" ska ändras till "kallade" (pluralform) ocksÃ¥. Jag gör det nu.
Originalmening:
Maximal glans och briljans kan frambringas genom att skära en diamant enligt föreskrivna specifikationer, kallad för det Perfekta Snittet. | | | 2008년 2월 20일 09:35 | | | "briljans" and "glans" are synonyms. Instead of "glans", I would prefer "lyster". Also, "Helt kort" is rarely used in Swedish, while "Kort sagt" is much more common. | | | 2008년 2월 20일 13:08 | | | Hi Bernando,
I think that "Kort sagt" is a better one, and I will edit to your proposal, Thanks! I would say that "lyster" is also a synonym to "briljans and glans"..so, I don't know here..
What do you think Piagabriella? | | | 2008년 2월 20일 16:35 | | | I really agree that "kort sagt" is much better than "helt kort".
Tycker nog ocksÃ¥ att "lyster" verkar ännu bättre än "glans", sÃ¥ jag tycker vi ändrar det ocksÃ¥. | | | 2008년 2월 20일 17:42 | | | Ok, done! | | | 2008년 2월 20일 18:30 | | | Kanon! Dags för godkännande! | | | 2008년 2월 20일 18:32 | | | |
|
| |
|