Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스웨덴어 - Hearts and Arrows - The ideal cut diamond ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스웨덴어

제목
Hearts and Arrows - The ideal cut diamond ...
본문
anton69에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Hearts and Arrows - The ideal cut diamond


The beauty of a diamond lies in its brilliance (reflection of light falling on it) and its fire (splitting of white light into rainbow colors). Maximum fire and brilliance can be obtained by cutting a diamond according to a set of specifications, called the Ideal Cut. In short, an Ideal Cut creates the most beautiful diamonds.

제목
Hjärtan och Pilar - Den perfekt skurna diamanten
번역
스웨덴어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Hjärtan och Pilar - Den perfekt skurna diamanten

Skönheten hos en diamant ligger i dess briljans (reflektion av ljus som faller på den) och dess lyster (uppdelning av vitt ljus i regnbågens färger). Maximal lyster och briljans kan frambringas genom att skära en diamant enligt föreskrivna specifikationer, kallade för det Perfekta Snittet. Kort sagt, ett Perfekt Snitt skapar de allra vackraste diamanterna.
Piagabriella에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 20일 18:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 17일 21:52

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Pia, jag vill inte godkänna denna ännu, för trots en överväldigande skara människor som röstar för så finns det något jag tror är fel: jag tolkar "splitting of white light into rainbow colors" som att diamanten reflekterar vitt ljus så att det blir ljus i de olika färger som finns i regnbågen. Det vi uppfattar som vitt ljus är ju en blandning av alla färger som finns i regnbågen och svart är inget ljus alls: svarta föremål reflekterar inget ljus, medan vita föremål reflekterar ljus av alla våglängder, dvs. av alla färger. Det diamanten gör är alltså att separera alla de olika våglängderna i det vita ljuset, så att man återigen ser flera färger (en regnbåge) - så tolkar jag det. Om du håller med mig får du gärna fundera på en annan formulering som bättre stämmer med denna betydelse.

Jag vet inte om "helt kort" är bästa översättningen av "in short" - kanske är det det, sak kolla upp det!

2008년 2월 18일 21:15

Lena.GM
게시물 갯수: 17
I would translate (splitting of white light into rainbow colors) to (uppdelning av vitt ljus i regnbågens färger)

2008년 2월 18일 21:21

pias
게시물 갯수: 8113
Thanks Lena.GM,
sounds like a good idea, I'll edit to your propsal.

2008년 2월 19일 16:14

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Tror "kallad" ska ändras till "kallade" (pluralform) också. Jag gör det nu.

Originalmening:

Maximal glans och briljans kan frambringas genom att skära en diamant enligt föreskrivna specifikationer, kallad för det Perfekta Snittet.

2008년 2월 20일 09:35

Bernando
게시물 갯수: 25
"briljans" and "glans" are synonyms. Instead of "glans", I would prefer "lyster". Also, "Helt kort" is rarely used in Swedish, while "Kort sagt" is much more common.

2008년 2월 20일 13:08

pias
게시물 갯수: 8113
Hi Bernando,
I think that "Kort sagt" is a better one, and I will edit to your proposal, Thanks! I would say that "lyster" is also a synonym to "briljans and glans"..so, I don't know here..

What do you think Piagabriella?

2008년 2월 20일 16:35

Piagabriella
게시물 갯수: 641
I really agree that "kort sagt" is much better than "helt kort".
Tycker nog också att "lyster" verkar ännu bättre än "glans", så jag tycker vi ändrar det också.

2008년 2월 20일 17:42

pias
게시물 갯수: 8113
Ok, done!

2008년 2월 20일 18:30

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Kanon! Dags för godkännande!

2008년 2월 20일 18:32

pias
게시물 갯수: 8113