Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Grekiska-Engelska - ΖΗΤΟΥΝΤΑΙ ΕΜΦΑΝΙΣΗΜΕΣ ΝΕΑΡΕΣ ΠΟΛΩΝΕΖΕΣ ΓΙΑ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaEngelskaPolska

Kategori Vardaglig - Affärer/Jobb

Titel
ΖΗΤΟΥΝΤΑΙ ΕΜΦΑΝΙΣΗΜΕΣ ΝΕΑΡΕΣ ΠΟΛΩΝΕΖΕΣ ΓΙΑ...
Text
Tillagd av andreasp15
Källspråk: Grekiska

ΖΗΤΟΥΝΤΑΙ ΕΜΦΑΝΙΣΗΜΕΣ ΝΕΑΡΕΣ ΠΟΛΩΝΕΖΕΣ ΓΙΑ ΕΡΓΑΣΙΑ ΡΕΣΕΨΙΟΝΙΣΤ ΣΕΡΒΙΤΟΡΕΣ ΚΑΜΑΡΙΕΡΕΣ ΣΕ ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟ ΚΑΙ ΚΑΦΕΤΕΡΙΑ ΣΤΗ ΛΕΥΚΑΔΑ ΕΛΛΑΔΑ
ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ ΣΤΕΓΗ ΚΑΙ ΝΟΜΙΜΟ ΗΜΕΡΟΜΙΣΘΙΟ
ΓΙΑ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΑ ΑΓΓΛΙΚΑ
ΤΗΛ
E MAIL
Anmärkningar avseende översättningen
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
WE ARE LOOKING FOR GOOD LOOKING YOUNG POLISH GIRLS FOR........
Översättning
Engelska

Översatt av ΒΑΛΑΝΤΗΣ
Språket som det ska översättas till: Engelska

WE ARE LOOKING FOR GOOD LOOKING YOUNG POLISH GIRLS TO WORK AS RECEPTIONISTS, WAITRESSES, CHAMBERMAIDS IN A HOTEL AND CAFÉ ON THE GREEK ISLAND OF LEFKADA.
WE OFFER ACCOMODATION AND LEGAL WAGES.
PLEASE COMMUNICATE IN ENGLISH.
TEL.
E-MAIL
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 4 April 2008 21:34





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

1 April 2008 01:56

irini
Antal inlägg: 849
Αντρέα το "Νόμιμο ημερομίσθιο" σημαίνει "κατώτατο ημερομίσθιο"; Γιατί εγώ δεν το εκλαμβάνω έτσι. Απλά για να σιγουρευτώ!

1 April 2008 02:00

irini
Antal inlägg: 849
Me again
This kind of terminology is not my strongest suit, but I always understood "Legal wage" to mean "minimum legal wage". I could be wrong of course but since this is a vital part of the translation can you tell me whether I am or not? If I am not, would "legal wageS" solve the problem, provided the meaning is "wages according to the law and not i.e. under the table"?

CC: dramati Tantine kafetzou

1 April 2008 08:04

kafetzou
Antal inlägg: 7963
There are several errors in here - "to" --> "on" (the Greek island), "Poland" --> "Polish", and "legal wage" - what does "Νόμιμο ημερομίσθιο" mean? Also, "cafeteria" is the wrong word - "cafe" or "coffee shop" would be correct.

1 April 2008 09:05

irini
Antal inlägg: 849
I know but these I can sort of correct meself. The "legal wage" one though I can't

1 April 2008 09:31

dramati
Antal inlägg: 972
legal wage as opposed to min. legal wage. As you asked to know the difference it is, in short, as follows: Legal Wage, or legal wages would include legislated payment for various conditions, such as overtime hours. Legal min. wage is simply the legislated min. that an employer can pay a worker. In some countries this is further broken down to legal min. wage for people under the age of 18 (for instance the min. legal wage for adults and for children in Israel is not the same.

Hope this helps.

2 April 2008 16:09

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Wow - thanks, dramati - I had never heard of "legal wage" before! irini, does this fit with the Greek meaning?