Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Англійська - ΖΗΤΟΥΝΤΑΙ ΕΜΦΑΝΙΣΗΜΕΣ ΝΕΑΡΕΣ ΠΟΛΩΝΕΖΕΣ ΓΙΑ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаАнглійськаПольська

Категорія Нелітературна мова - Бізнес / Робота

Заголовок
ΖΗΤΟΥΝΤΑΙ ΕΜΦΑΝΙΣΗΜΕΣ ΝΕΑΡΕΣ ΠΟΛΩΝΕΖΕΣ ΓΙΑ...
Текст
Публікацію зроблено andreasp15
Мова оригіналу: Грецька

ΖΗΤΟΥΝΤΑΙ ΕΜΦΑΝΙΣΗΜΕΣ ΝΕΑΡΕΣ ΠΟΛΩΝΕΖΕΣ ΓΙΑ ΕΡΓΑΣΙΑ ΡΕΣΕΨΙΟΝΙΣΤ ΣΕΡΒΙΤΟΡΕΣ ΚΑΜΑΡΙΕΡΕΣ ΣΕ ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟ ΚΑΙ ΚΑΦΕΤΕΡΙΑ ΣΤΗ ΛΕΥΚΑΔΑ ΕΛΛΑΔΑ
ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ ΣΤΕΓΗ ΚΑΙ ΝΟΜΙΜΟ ΗΜΕΡΟΜΙΣΘΙΟ
ΓΙΑ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΑ ΑΓΓΛΙΚΑ
ΤΗΛ
E MAIL
Пояснення стосовно перекладу
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Заголовок
WE ARE LOOKING FOR GOOD LOOKING YOUNG POLISH GIRLS FOR........
Переклад
Англійська

Переклад зроблено ΒΑΛΑΝΤΗΣ
Мова, якою перекладати: Англійська

WE ARE LOOKING FOR GOOD LOOKING YOUNG POLISH GIRLS TO WORK AS RECEPTIONISTS, WAITRESSES, CHAMBERMAIDS IN A HOTEL AND CAFÉ ON THE GREEK ISLAND OF LEFKADA.
WE OFFER ACCOMODATION AND LEGAL WAGES.
PLEASE COMMUNICATE IN ENGLISH.
TEL.
E-MAIL
Затверджено lilian canale - 4 Квітня 2008 21:34





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Квітня 2008 01:56

irini
Кількість повідомлень: 849
Αντρέα το "Νόμιμο ημερομίσθιο" σημαίνει "κατώτατο ημερομίσθιο"; Γιατί εγώ δεν το εκλαμβάνω έτσι. Απλά για να σιγουρευτώ!

1 Квітня 2008 02:00

irini
Кількість повідомлень: 849
Me again
This kind of terminology is not my strongest suit, but I always understood "Legal wage" to mean "minimum legal wage". I could be wrong of course but since this is a vital part of the translation can you tell me whether I am or not? If I am not, would "legal wageS" solve the problem, provided the meaning is "wages according to the law and not i.e. under the table"?

CC: dramati Tantine kafetzou

1 Квітня 2008 08:04

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
There are several errors in here - "to" --> "on" (the Greek island), "Poland" --> "Polish", and "legal wage" - what does "Νόμιμο ημερομίσθιο" mean? Also, "cafeteria" is the wrong word - "cafe" or "coffee shop" would be correct.

1 Квітня 2008 09:05

irini
Кількість повідомлень: 849
I know but these I can sort of correct meself. The "legal wage" one though I can't

1 Квітня 2008 09:31

dramati
Кількість повідомлень: 972
legal wage as opposed to min. legal wage. As you asked to know the difference it is, in short, as follows: Legal Wage, or legal wages would include legislated payment for various conditions, such as overtime hours. Legal min. wage is simply the legislated min. that an employer can pay a worker. In some countries this is further broken down to legal min. wage for people under the age of 18 (for instance the min. legal wage for adults and for children in Israel is not the same.

Hope this helps.

2 Квітня 2008 16:09

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Wow - thanks, dramati - I had never heard of "legal wage" before! irini, does this fit with the Greek meaning?